Вход

Русские в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные аспекты (на материале современного кинематографа)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 583968
Дата создания 2016
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1: МКК в аспекте взаимодействия различных семиотических систем 5
1.1 Роль МКК в процессе гармонизации социума 5
1.2. Вербальный аспект коммуникации 7
1.2.1. Стандарты коммуникации 9
1.2.2. Этнокультурный аспект процесса коммуникации 10
1.2.3 Реализация коммуникативной стратегии кооперации в МКК 11
1.2.4. Реализация коммуникативной стратегии конфронтации в МКК 12
1.3. Невербальное общение в контексте МКК 13
1.3.1. Невербальный код культуры 13
1.4. Взаимодействие вербальных и невербальных сигналов в ситуации МКК 15
Вывод по Главе 1 16
ГЛАВА 2: ВЕРБАЛЬНОЕ И НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ – РУССКИХ В МКК 18
2.1. Киноперсонаж – русский как участник вербального обмена информацией 18
2.2. Невербальный аспект коммуникации в поведении русского киногероя 19
2.3. Гармонизация взаимоотношений русского и иностранного киногероев 20
2.4. Нарушение гармонизации общения русского и иностранца в современных российских кинолентах 21
2.4.1. Различие в стандартах вербальной коммуникации 22
2.4.2. Различие в невербальных культурных кодах 23
Вывод по Главе 2 24
Заключение 26
Список используемой литературы 28


Введение

Межкультурная коммуникация — процесс, который в настоящее время включает в себя всё больше людей, так как взаимодействие между представителями разных народов упрощается за счёт развития технологий. При этом люди не торопятся избавляться от разного рода стереотипов, которые они имеют в отношении представителей других наций. Кроме того, собственная культура, язык, нормы поведения и речи значительно влияют на людей в межкультурной коммуникации. Как итог — межкультурная коммуникация может проходить разными путями, быть успешной или нет. Это зависит и от готовности людей идти на диалог, и от ряда других факторов.
Тема нашего исследования — «Русские в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные аспекты (на материале современного кинематографа)».
Данная тема остаётся актуальной, так как межкультурная коммуникация продолжает активно развиваться в настоящее время, динамика её может меняться, а вслед за изменениями в реальной межкультурной коммуникации, появляются и изменения в том, как показывают межкультурную коммуникацию в российском кино.
Тема определяет следующую цель исследования — проанализировать, как представлены русские в межкультурной коммуникации в вербальном и невербальном аспектах.
Источником практического материала является современное российское кино (фильмы «Всё включено», «На море»), в котором представлено столкновение героев-русских с иностранцами, их культурой, нормамт поведения и т.д.
С опорой на цель исследования определим задачи работы:
проанализировать межкультурную коммуникацию в аспекте взаимодействия различных семиотических систем;
выявить особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации;
установить роль межкультурной коммуникации в гармонизации социума; на материале фильмов проанализировать героя-русского как киноперсонажа;
выявить особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации русских, установив аспекты гармонизации и разрушения гармонизации в ходе этой коммуникации.
Предметом исследования таким образом является специфика русских в межкультурной коммуникации, а объектом — различные аспекты проявления этой специфики.
В работе использовались следующие методы исследования: описание, анализ литературы по теме, сравнение.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы, который включает 30 пунктов, в том числе источники практического материала.


Фрагмент работы для ознакомления

По итогам исследования, мы пришли к следующим выводам.
Межкультурная коммуникация имеет как сходства, так и различия с внутрикультурной коммуникацией. Среди сходств отметим задействованность в обоих видах коммуникации как речи, так и языка тела и жестов. Разница заключается в том, что даже при хорошем знании иностранного языка участник межкультурной коммуникации может быть плохо знаком с языком тела и жестов, а потому он оказывается лишённым возможности «считывать» дополнительную информацию, которую сообщает ему собеседник.
Кроме того, принадлежность к разным культурам определяет и разницу в понимании стандартов коммуникации. То, что является простой вежливостью в одной культуре (например, улыбка), считается проявлением личной симпатии в другой кульутер. То, что грубо для одних наций (например, подойти очень близко к собеседнику, приобнять его за плечи), — это норма поведения в других.
В ходе межкультурной коммуникации могут возникать самые разные ситуации, в которых ноебходимо поддерживать общение, независимо от степени владения языком. В таком случае можно выбрать стратегию кооперации и постараться получить положительный результат от общения и одновременно сделать так, чтобы и собеседник получил положительный резульатат, либо же можно выбрать стратегию конфронтации, и тогда один из участников может получить желаемый результат от коммуникации, но второй окажется пострадавшим.
В русских фильмах, посвящённых межкультурной коммуникации, русские представлены достаточно клишированно: они шумные, много ссорятся, зачастую не готовы доброжелательно решать проблемы, далеко не всегда знают иностранные языки. Особенно негативными красиками рисуются женщины и дети. Первые в большинстве случаев являются источником ссор, вторые — это просто сюжетные инструменты, лишённые индивидуальности. Подобное изображение, конечно, связано с жанровой принадлежностью рассмотренных фильмов, но оно хорошо отражает автостереотипы русских.
Иностранцы в фильмах представлены как подчёркнуто «другие»: во многих эпизодах иностранцы провожают русских удивлёнными взглядами, не понимают причин их поведения, не могут им противостоять. При этом русские не заинтересованы в иностранцах, напротив, они сосредоточены на решении собственных проблем.
Иностранцы также подчёркнуто «еспомощны» по сравнению с русскими, однако агрессивность и активность не приводит героев-русских к полному достижению собственных целей (так, герои «На море» так до моря и не добираются).
В ряде случаев русские не стремятся к коопераци, напротив, они, используя тактики провокации и агрессии, идут на конфликт, так как привыкли именно таким способом решать вопросы. Кооперация возникает только в отдельных случаях, в частности, между подростками, которые гораздо охотней идут на контакт

Список литературы

1. Андреева С.М., Андреева А.М. Межкультурная коммуникация как один из способов развития цивилизаций в поликультурном социуме. // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. № 23 (166). Том 26. 2013. С. 170-177.
2. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009.
3. Бастриков А. Этнические стереотипы в художественном тексте (На материале романа В. Ерофеева «энциклопедия русской души»). М., 2008. 164 с.
4. Бирюков Н.И. Взаимопонимание и взаимное непонимание в условиях глобализации // МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: современная теория и практика. М.: МГИМО-Пресс, 2013. 288 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М: Рус. яз., 1980. 320 с.
7. Горелов И.Н. Коммуникация. http://tapemark.narod.ru/les/233a.html
8. Гром E.H. Вариативность в определении понятия «уровень сформированности иноязычной коммуникации компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 141-151.
9. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001.
11. Жерновая О.Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_15.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
12. Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.5-44.
13. Зиновьева А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Сб. научных статей / под ред. А.Ф.Зиновьевой ГУУ. М., 2001. С. 7-9.
14. Крюков К.А., Ляпин Е.С. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИТУАЦИИ ВОЕННОГО КОНФЛИКТА. http://www.scienceforum.ru/2016/1540/19657
15. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. — СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001.
16. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с.
17. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
18. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. — М.: Вече, АСТ, 2000.
19. Ромашко С.А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009
20. Сафронова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.
21. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1998. - 242 с.
22. Силантьева М.В., Шестопал А.В. Межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/y05_2013/238120/rami2_intercult.pdf. (Дата обращения: 25.05.2015).
23. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. — М.: Смысл, 1998. — 389 с.
24. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.tsu.ru/uploads/import/935/files/23-120.pdf
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
26. Хохлова И. Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь: Меркурий, 2012. С. 98-101.
27. Шимбель Н.В., Собор Е.В. Автостереотипы и гетеростереотипы в межнациональных отношениях. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ovv.esrae.ru/pdf/2014/5/1038.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
28. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М. : ИП РАН; КСП+; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 448 с.

Источники иллюстративного материала

29. На море! (2008). Режиссёр: Ярослав Чеважевский.
30. All inclusive, или Всё включено (2011). Режиссёр: Э. Радзюкевич.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024