Вход

Причины и условия использования лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский (на материале художественных текстов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 583594
Дата создания 2019
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Перевод как феномен 6
1.2 Сущность понятия «переводческой трансформации» 7
1.3 Классификации и виды переводческих трансформаций 10
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Переводческие трансформации в романе «Луна и грош» С. Моэма 14
2.1 Особенности использования переводческих трансформаций 14
2.2 Анализ лексических трансформаций при переводе 15
Выводы по главе 2 31
Заключение 32
Библиографический список 34

Введение

Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Речь идет и о структурно-семантическом аспекте, и о воздействии на реципиента текста на языке перевода. Суть перевод сводится к тому, чтобы человек, владеющий языком перевода, получил бы от перевода те же данные, эмоции, общее впечатление, что и носитель языка оригинала получает от оригинальной версии текста. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой.
Во введении поставлена цель и задачи исследования, выделены актуальность, методы исследования, а также обозначена методологическая база исследования и определены материалы исследования. Кроме того, во введении сформированы объект и предмет исследования.
В первой главе проанализирован феномен перевода, сущность понятия переводческой трансформации, а также рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе рассматривается феномен лексических трансформаций, а также изучается, как именно лексические трансформации применялись в процессе перевода романа С. Моэма «Луна и Грош».

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассматриваются принципы использования переводческих трансформаций лексического уровня. В практической части исследования использован роман С. Моэма "Луна и грош", сопоставляются тексты оригинала и перевода

Список литературы

1. Андреева Е.Д., Теория перевода [Текст]: основы общей теории перевода : учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Оренбургский государственный университет". - Оренбург : ОГУ, 2015. - 163 c.;
2. Балакин С.В., Деривационный потенциал лексических систем языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Балакин Сергей Владимирович; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т]. - Челябинск, 2018 – 208с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017 (cоp. 2016). – 235с.
4. Гарбовский Н.К., О переводе [Текст] / Н. К. Гарбовский. - Москва : Форум, 2016. - 751 с.
5. Илюшкина М.Ю., Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] : учебное пособие для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 (035700) "Лингвистика" / М. Ю. Илюшкина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - Екатеринбург : Из-во Уральского ун-та, 2015. – 80 с.
6. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Р.Валент, 2020. - 159 с.
7. Кравцов С.М., Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность [Текст] : монография / С. М. Кравцов, А. Ю. Голубева ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Южный федеральный университет". - Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федерального ун-та, 2016. - 169 с.
8. Латышев Л.К. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте [Текст] : учебное пособие / Л. К. Латышев, О. О. Сорокина ; М-во образования Московской обл., Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультурной коммуникации, Каф. германской филологии. - Москва : МГОУ, 2015.- 139с.
9. Леонова А.С., Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Леонова Анастасия Сергеевна; [Место защиты: Казан. нац. исслед. технол. ун-т]. - Казань, 2016.
10. Мендельсон В.А., Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку [Текст] : монография / А. В. Мендельсон, М. Р. Зиганшина ; М-во образования и науки России, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. образования "Казанский нац. исслед. технологический ун-т". - Казань : Изд-во КНИТУ, 2016. - 99 с.
11. Овчинникова В.Г., Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] [Текст] : монография. - 2-е издание, стереотипное. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 302 с.
12. Пластинина Н.А., Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста : на примере переводческих предисловий/послесловий к художественному тексту : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Пластинина Нина Анатольевна; [Место защиты: Удмурт. гос. ун-т]. - Ижевск, 2018. - 25 с.
13. Плотников И.В., Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19; 10.02.20 / Плотников Иван Викторович; [Место защиты: Ур. федер. ун-т имени первого Президента России Б.Н. Ельцина]. - Екатеринбург, 2019. - 277с.
14. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; испр. изд. с обновленными и расш. доп. Д. И. Ермоловича. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва : Аuditоriа, cоp. 2016. - 244 с.
15. Романов Д.А., Современный русский литературный язык: языковая норма, интонация, методология [Текст] : учебник для вузов / Д. А. Романов, Н. М. Старцева, Е. А. Печурова ; Министерство науки и высшего образования РФ, ФГБОУ ВО "Тульский государственный педагогический университет имени Л. Н. Толстого", Центр русского языка и региональных лингвистических исследований. - Тула : ТГПУ им Л. Н. Толстого, 2018. - 247 с.
16. Свешникова М.И., Перевод художественного текста : учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика / М. И. Свешникова ; Министерство науки и высшего образования РФ, Астраханский государственный университет. - Астрахань : Астраханский ун-т, 2019. - 147 с.
17. Смирнова Н.М., Язык, смысл, творчество [Текст]= Lаnguаgе, mеаning, crеаtivity / Н. М. Смирнова, И. А. Бескова, А. С. Майданов ; Российская акад. наук, Ин-т философии. - Москва : Ин-т философии РАН, 2015
18. Троицкая Ю.В., Формирование профессиональной мобильности переводчиков [Текст] : монография / Ю. В. Троицкая, Л. П. Меркулова ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева" (Самарский университет). - Самара : Изд-во Самарского ун-та, 2018. - 182 с.
19. Чурляев М.А., Орфографическая норма в английском, немецком и русском языках : диахронический и синхронический аспекты : на примере абстрактных существительных : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чурляев Михаил Алексеевич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2018. - 186 с.
20. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - Изд. 2-е. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cоp. 2018. – 278 с.
21. Яшина Т.А., К вопросу о художественном переводе текста : монография / Т. А. Яшина ; Минобрнауки России, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пензенский государственный технологический университет". - Пенза : Пензенский гос. технологический ун-т, 2019. - 153 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00422
© Рефератбанк, 2002 - 2024