Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
583441 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
1. Специфика деловых писем
1.1 Оформление делового письма
Как уже было сказано выше, существует определённый стандарт оформления деловых писем, который следует строго соблюдать. Именно внешний вид письма формирует первое впечатление получателя. Ниже приводятся необходимые элементы делового письма и их оформление.
1. Оформление конверта. Существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления английского конверта.
2. Название и адрес компании. Обычно отпечатано типографским способом вверху страницы («фирменный бланк»). Используется только для первой страницы письма.
3. Дата. Пишется через пять строк после указанного в пункте первом.
4. Адрес получателя. Тот же, что и на конверте.
5. Конкретный адресат. В случае, если письмо отправляется на адрес компании или организации, но вы хотите, чтобы оно было вручено конкретному человеку, заглавными буквами пишется слово «ATTENTION» и имя получателя.
6. Обращение. Старайтесь обращаться по имени. В том случае, если оно неизвестно, можно в качестве обращения использовать титул или должность адресата. Обращения типа «Dear Sir», «Dear Madam», «Gentlemen» возможны, но помните, что они придают письму официальный тон.
7. Заглавие или тема письма. Хотя эта позиция и необязательна, но, указав тему письма, вы лишний раз продемонстрируете свое вежливое отношение к адресату. Ему сразу станет ясно, заслуживает ли письмо немедленного внимания. Тему письма также следует подчеркивать или писать заглавными буквами.
8. Непосредственно текст письма. Абзацы текста рекомендуется отделять друг от друга интервалами, а не отступом.
9. Вежливое, формальное завершение письма. Для вежливого официального способа завершить письмо могут быть использованы следующие стандартные фразы: «Yours truly», «Truly yours», «Sincerely yours», «Respectfully yours». Фамильярности в данном случае следует избегать. Например, фразой «Best wishes» можно завершить письмо в том случае, если адресат вам хорошо знаком. Такие выражения, как «Fondly», «Love» лучше использовать в частной переписке.
10. Название вашей компании. Этот пункт часто опускается в менее формальной переписке. Название следует ставить, если автор письма пишет не от своего лица, а от имени всей компании. Но поскольку эта информация стоит в начале письма, некоторые не ставят подпись в конце вовсе.
11. Имя написавшего, его должность и звание. Печатается четырьмя строками ниже предшествующего пункта, чтобы оставить место для подписи.
12. Инициалы автора и инициалы исполнителя письма. Инициалы автора пишутся большими буквами, затем через дробь или двоеточие маленькими буквами – инициалы напечатавшего письмо. Благодаря этому всегда можно узнать, кем оно было подготовлено.
Фрагмент работы для ознакомления
1.1 Оформление делового письма
Как уже было сказано выше, существует определённый стандарт оформления деловых писем, который следует строго соблюдать. Именно внешний вид письма формирует первое впечатление получателя. Ниже приводятся необходимые элементы делового письма и их оформление.
1. Оформление конверта. Существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления английского конверта.
2. Название и адрес компании. Обычно отпечатано типографским способом вверху страницы («фирменный бланк»). Используется только для первой страницы письма.
3. Дата. Пишется через пять строк после указанного в пункте первом.
4. Адрес получателя. Тот же, что и на конверте.
1.2 Особенности перевода деловой корреспонденции
Особенностью языка деловой корреспонденции является жесткий регламент и наличие стандартных языковых клише. В них почти нет возможности произвольного толкования по существу вопроса. Таким образом, основные требования, предъявляемые к деловому переводу, являются:
1. Точность - все положения, которые рассматриваются в оригинале, должны быть изложены в переводе;
2. Краткость - все положения оригинала следует изложить кратко и лаконично;
3. Ясность - краткость и лаконичность языка перевода не должна препятствовать изложению материала и его пониманию;
4. Грамотность - перевод должен соответствовать общепринятым стандартам литературного языка, на который делается перевод [3, 84c].
Перевод заголовка, если он раскрывает суть вопроса, должен быть близок к оригиналу, но если он краток, не совпадает или рекламного свойства, то переводчик вносит в него краткое резюме для информационных целей.
...
1.3 Лексические и грамматические особенности перевода деловой корреспонденции
Англоязычные деловые письма имеют ряд лексических особенностей, которые должны учитываться при переводе на русский язык. Так широко используется специальная терминология, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством деловой переписки. При переводе необходимо также учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой. Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.
...
2.1 Официально-деловой стиль и особенности его перевода
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов передачи информации (Internet, Fax, SMS, MMS, iCloud) значительно возрос объем деловой речи и появились качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед участниками коммуникативного акта.
Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом.
...
2.2 Анализ на материале деловых писем
Рассмотрим переводческий анализ Memo (Memorandum) одного из основных видов обиходно-деловых писем (таблица).
Как видим, Меmо начинается со стандартного канцелярского клише following…, для перевода которого была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским вариантом «по результатам…».
Словосочетания «reduction in the workforce» и «voluntary reduction», также как и «employees affected' были подвергнуты конкретизации и переведены как «сокращение рабочих мест», «увольнение по собственному желанию» и «те (сотрудники), кто попадает под сокращение» т. к. лексема reduction и словосочетание employees affected в определенных контекстах могут иметь различные соответствия.
В силу отсутствия дословного перевода выражения «the company to run at a loss» мы прибегли к описательному переводу и получили русский эквивалент «компания несла убытки».
...
Список литературы
1. Басаков, М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо, учебно-практическое пособие. М.И. Басаков. – М.: Дашков и КО, 2015.
2. Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке В.В. Гуринович. – Минск: Изд-во «Харвест», 2015.
3. Кутний, Е.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке Е.А. Кут-
ний. – М.: Изд-во «Эксмо», 2015.
4. Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова /
5. Памухина Л.Г. Английский язык для делового общения / Л.Г. Памухина. – М.: ГИС, 2012.
6. Суон М. Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая
7. Теннер, Р. Как овладеть искусством делового письма Р. Теннер. – М., 2010.
8. Янковая, А.М. Деловая переписка с иностранными фирмами А.М. Янковская. – М.: Имидж, 2012.
9. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956,
10. King, F.W., Ann Cree, D. English Business Letters / F.W King, D.Ann Cree. – Longman, 2003.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464