Вход

Англоязычные термины в области гостиничного бизнеса и их перевод на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 582727
Дата создания 2017
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Понятие терминологии и терминологической системы 11
ГЛАВА II. Особенности перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса 16
2.1 Особенности перевода терминов 16
2.2 Способы перевода терминов в области гостиничного бизнеса 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 34

Введение

Целью данного исследования является анализ и выявление частотности способов перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса на русский язык.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общелингвистическую научную литературу в сфере терминоведения.
2. Рассмотреть понятия «термин», «терминосистема», «терминология».
3. Ознакомиться с терминологией гостиничного бизнеса.
4. Провести выборку лексических единиц терминосистемы гостиничного бизнеса в английском языке.
5. Проанализировать способы перевода терминов и определить оптимальные приемы перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении теоретических положений терминоведения, касающихся методов перевода терминов, к изучению терминосистемы конкретной профессиональной сферы деятельности (области гостиничного бизнеса).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании английского языка в ВУЗах на факультетах гостиничного дела и международного туризма, а также на специализированных курсах в данной сфере.

Фрагмент работы для ознакомления

Работа посвящена проблеме перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса на русский язык, а также выбору наиболее оптимальных способов перевода согласно требованиям данной профессиональной отрасли.
(33 страницы + 10 страниц приложение с терминами)

Список литературы

При написании теоретической главы были использованы различные учебные пособия и терминологические словари таких авторов, как С.В. Гринев-Гриневич, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд и др.

Материалом исследования послужили 222 терминологические единицы, выбранные из специализированных англо-русских словарей (Е.В. Мошняга «Словарь англо-русских и русско-английских соответствий»), англоязычных и русскоязычных учебных пособий по гостиничному бизнесу (в том числе Francis O’Hara «Be My Guest», Н.Н. Михайлов «Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм», пособие S. Medlik, H. Ingram «The Business of Hotels» и его перевод на русский язык – С. Медлик, Х. Инграм «Гостиничный бизнес»), а также тематических статей из сети Internet.
Всего таким образом было использовано 29 литературных источников.

1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / А.Г. Анисимова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 51 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Советская Энциклопедия, 1968. – 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИИ ФИЛ. – Т. 1. – М., 1939. – С. 3-54.
5. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. – С. 3-9.
6. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учен. записки. Сер. лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. ун-та. – 1970. – №114. – С. 17-26.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
8. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. – 175 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И. Сифоров. – М.: Наука, 1979. – 128 с.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
13. Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В.М. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – С. 28-43
14. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – 157 с.
15. Медлик С. Гостиничный бизнес: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальностям сервиса / С. Медлик, Х. Инграм; [пер. с англ. А.В. Павлов]. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 239 с.
16. Миронова В.Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода / В.Г. Миронова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2012. – №2. – Том 2. – С. 171-174
17. Михайлов Н.Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм» = English for Students pf Hospitality and Tourism Industries: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Н.Н. Михайлов. – 5-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 160 с.
18. Мошняга Е.В. Глоссарий туристских терминов: Словарь англо-русских и русско-английских соответствий / Е.В. Мошняга. – М.: Советский спорт, 2008. – 456 с.
19. Мякшин К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. Ч. II. – Тамбов: Грамота, 2009. – №8 (27). – С. 109-111.
20. Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С. 74-80
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3 изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
22. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука. – 1967. – С. 102-125.
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 248 с.
24. Флоренский П.А. Термин / П.А. Флоренский // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. – Т.1. – М.: Московский лицей, 1994. – С. 359-400.
25. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф.А. Циткина. – Львов: Издательское объединение «Виша школа» (ЛГУ), 1988. – 162 с.
26. Harding K., Henderson P. High Season: English for Hotel and Tourist Industry / K. Harding, P. Henderson. – Oxford University Press, 1994. – 176 p.
27. Medlik S. The Business of Hotels / S. Medlik, H. Ingram. – 4th ed. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2000
28. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality / S. Medlik. – 3d ed. – Oxford: Butterworth-Heinemann, 2003. – 283 p.
29. O’Hara F. Be My Guest. English for the Hotel Industry. Student’s Book / Francis O’Hara. – Cambridge University Press, 2002. – 110 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024