Вход

Сопоставительный анализ Имя прилагательное в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 582630
Дата создания 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 830руб.
КУПИТЬ

Содержание

2.2. Морфологический аспект сравнения прилагательных

Морфологический аспект сравнения прилагательных предполагает, во-первых, тот факт, что морфологический критерий выделения имен прилагательных в тексте возможен только в русском языке. Следовательно, основным отличием русских прилагательных от английских является их согласование с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Например:
Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! [22].
Прилагательное «лошадиный» в данном примере грамматически соотносится с определяемым существительным «фамилия». В связи с этим оно получает категорию женского рода и единственного числа. Более того, существительное «фамилия» употреблено в приведенном примере в форме родительного падежа. Данный факт отражается и на прилагательном, которое получает окончание -ой родительного падежа женского рода единственного числа.
В английском языке морфологические характеристики имен прилагательных можно обнаружить только в особенности прилагательных образовывать степени сравнения не только аналитическим способом, но и синтетическим, как характерно больше для русского языка и других языков синтетического типа. Например:
The remaining four smoldered, silent, in their cells, no doubt feeling their social ostracism in Limbo Lane society more keenly than they did the memory of their less picturesque offences against the law [26].
One of the most puzzling phases of that strange waking sleep is that dreams which seem to cover months or even years may take place within a few seconds or minutes [26].
В приведенных примерах можно наблюдать аналитический способ образования сравнительной и превосходной степени сравнения за счет добавления слов «less» (наименьший) и «most» (наибольший).
"I want to show the public," he said, "that I can write something new—new for me, I mean--a story without slang, a straightforward dramatic plot treated in a way that will come nearer my idea of real story-writing." [26].
Murray smiled at the antics of the wisest of insects [26].
В данных двух примерах наблюдается синтетический способ образования степеней сравнения имен прилагательных при помощи суффиксов –er для сравнительной степени (nearer) и –est для превосходной степени (wisest).
В русском языке также возможно использование обоих способов формирования степени сравнения имен прилагательных. Однако в рассказе А.П. Чехова мы наблюдали только одно прилагательное в сравнительной степени, которое образовано синтетическим (морфологическим) способом:
Для меня теперь эта фамилия дороже, кажется, всего на свете [22].
В приведенном примере можно наблюдать прилагательное «дорогой» со значением в данном контексте «добытый с большими трудностями, ценой больших усилий» [8]. Форма сравнительной степени «дороже» образуется морфологически, за счет добавления суффикса и чередования согласных в корне слова. Однако это же прилагательное может употребляться в сравнительной степени и в аналитической форме: более дорогой.
Следует отметить, что морфологические критерии касаются не только согласования прилагательного с определяемым существительным, но и наличием особых окончаний, употребляющихся, как правило, только в словах данной речи. Эта особенность наблюдается в обоих языках, но в русском она более типична.

Введение

Данная работа посвящена сопоставительному исследованию имени прилагательного в английском и русском языках. Имя прилагательное как одна и знаменательных частей речи изучается многими известными лингвистами в отдельно взятом языке (Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, И.П. Иванова, М.А. Рыбаков, М.И. Стеблин-Каменский, Н.Ю. Шведова) или в сопоставительном аспекте (В.Д. Аракин, В.В. Гуревич, К.К. Швачко). Однако, несмотря на активное изучение данной части речи и ее особенностей в разных языках, в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследованы схожие и отличительные особенности имен прилагательных в английском и русском языках, которые охватывали бы разные аспекты их употребления в языках. Поэтому в данной работе предпринята попытка провести подобное исследование имен прилагательных английского и русского языков в сопоставлении их семантических, морфологических и синтаксических особенностей.
Актуальность темы данной работы обусловлена, во-первых, большим интересом лингвистов к проблеме сопоставительного изучения имен прилагательных в разных языках; во-вторых, недостаточным исследованием разных аспектов функционирования прилагательных в русском и английском языках.
Объектом исследования является имя прилагательное как часть речи.
Предметом исследования являются схожие и отличительные особенности английский и русских прилагательных.
Цель исследования заключается в том, чтобы провести сопоставительный анализ имен прилагательных в английском и русском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

Сопоставительный анализ прилагательных в английском и русском языке.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 424 с.
4. Блох М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева С.В. Практикум по теоретической грамматике английского языка. – М.: Высш. шк., 2010. – 471 с.
5. Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале произведений А.П. Чехова): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 20 с.
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Флинта, 2003. - 144 с.
8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. — 703 с.
11. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp.
12. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
13. Милетова Е.В. Из истории развития частеречных классификаций. Место прилагательного в системе языка: его значение и функции // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2009. - №1. - С. 126-130.
14. Милетова Е.В. О морфологических, синтаксических и семантических характеристиках имен прилагательных и слов категории состояния в английском и русском языках // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №63-1. - С. 195-201.
15. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 400 с.
17. Рыбаков М.А. Современный русский язык в сопоставительно-типологическом освещении. - М.: РУДН, 2008. – 524 с.
18. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках: системно-функциональных подход (на материале татарского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – Елабуга, 2001. – 379 с.
19. Стариченок В.Д., Балуш Т.В., Горбацевич О.Е. и др. Современный русский литературный язык. – Минск: Вышэйшая школа, 2011. – 596 с.
20. Стеблин-Каменский М.И. Труды по филологии. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 928 с.
21. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. [Электронный источник] URL: https://phraseology.academic.ru/.
22. Чехов А.П. Лошадиная фамилия: рассказ. [Электронный источник] URL: http://ilibrary.ru/text/988/p.1/index.html.
23. Швачко К.К., Терентьев П.В., Янукян Т.Г., Швачко С.А. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. - Киев: Вища школа, 1977. — 147 с.
24. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - М.: Наука, 1980. — 789 с.
25. Murphy R. Cambridge Essential English Dictionary. - Cambridge University Press, 2006. [Электронный источник] URL: http://dictionary.cambridge.org/.
26. O. Henry. Dream: short story. [Электронный источник] URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-dream.
27. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. - Longman Publishing Group, 1976. — 247 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024