Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
582581 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА……………………………………………………………………..6
1.1 Особенности перевода публицистических текстов……………………..6
1.2 Переводческие проблемы, выявленные в статье…………………………7
1.2.1 Лексические проблемы…………………………………………………7
1.2.2 Грамматические проблемы……………………………………………23
1.2.3 Синтаксические проблемы…………………………………………….28
1.2.4 Стилистические проблемы…………………………………………….32
1.2.5 Перевода заголовка……………………………………………………33
ГЛАВА 2. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД СТАТЬИ………………………….36
ГЛАВА 3. ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ, ПРИНЯТЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАТЬИ ………………………………………………….42
3.1 Лексические проблемы……………………………………………………42
3.2 Грамматические проблемы……………………………………………….52
3.3 Синтаксические проблемы……………………………………………….56
3.4 Стилистические проблемы……………………………………………....58
3.5 Перевод заголовка………………………………………………………..59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………
Введение
Из такого разнообразия публицистических изданий, которое мы имеем на сегодняшний день, человек неосознанно выбирает то, что наиболее быстро и эффективно привлечет его внимание. Более того развитие технологий, только повышает конкуренцию ввиду того, что сегодня мы имеем доступ к новостям из любого уголка мира. Желание читать эти новости, но отсутствие владения языком, на котором они написаны, определяют ключевую роль переводчика и важность его качественной работы в данном вопросе. Чем лучше будет переведен материал, тем большая популярность будет гарантирована этому изданию на мировом рынке.
Именно высокая потребность в качественном переводе публицистических текстов на сегодняшний день обуславливает актуальность данной работы.
Фрагмент работы для ознакомления
Защищена на оценку 5 баллов.
Цель данной работы – выявление приемов перевода, применяемых при переводе статей британского журнала “The Economist”(на материале статьи “Would a dating app just for economists work?”
Для достижения данной цели в работе решается ряд задач:
Выбрать статью из британского журнала “The Economist”
Выполнить предпереводческий анализ статьи
Выявить проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при работе с ней
Изучить особенности публицистического стиля
Подобрать и изучить теоретический материал по найденным проблемам
Проанализировать возможные способы решения переводческих проблем
Выбрать наиболее подходящие из них
Использовать эти способы решения переводческих проблем для перевода статьи
Обосновать свои переводческие решения
Список литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд — М.: 2001. – 98 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка./ И.В. Арнольд — М.: Высш. шк., 2003. – 46с.
3. Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С. И. Балишин. - М.: Росмэн, 2005г. - 33 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Культурная революция, 2003г. - 64 с.
5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. — 208 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексический вопросы)/ В.С. Виноградов. – М.: Азъ, 2001, – 141 с.
7. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е/ Виноградов В.С. – М: 2006. – 56 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. / Гальперин И.Р. - М., 1981, - 78 с.
9. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода. / Д. И. Ермолович. – М.:Росмэн, 2004г. - 17-22 с.
10. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. / А.О. Иванов. - С-Пб, 2005. – 66 с.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода./ Т.А. Казакова. – СПб., 2004.- 96 с.
12. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. / М.Д. Кузнецов Ю.М. Скребнев - Л., 1960. – 165 с.
13. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы / Л.Л. Кутина. - - М: Наука, 2000. – 82с.
14. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты) / Комиссаров В.Н., М.: Высшая школа,2001. - 132-140 с.
15. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода./ Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Культурная революция,1976.–114 с.
16. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2 -е изд., испр. и доп. / В. М. Лейчик. — М., 2009. — 256 с.
17. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика./ Нелюбин Л.Л. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.
18. Рецкер, Я. И., Учебное пособие по переводу с английского языка на русский/ Я. И. Рецкер. - М, 1981. – 74 с.
19. Реформатский, А. А. Введение в языковедение/ А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
20. Ринберг,В. Л. Конструкции связного текста в современном русском языке / В. Л. Ринберг. – Львов: Высшая школа, 1987. – 201 с.
21. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык./ Пумпянский А.Л. - М.: Наука, 2005. - 304 с.
22. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания.- Степанов Ю.С. - М.: Просвещение, 2005. - 271 с.
23. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода./ А.А. Тихонов - М.: 2005. - 120 c.
24. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. - М.: Филология ТРИ, 2002. –315 с.
25. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швейцер. - М: Воениздат Переплет, 1973. –56 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00387