Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
563939 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
63
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОСЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 10
1.1 Фразеологическая картина мира в лингвистике 10
1.1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 10
1.1.2 Определение фразеологической единицы, ее отличие от свободных словосочетаний 14
1.2 Лингвистическая характеристика эмотивности 18
1.3 Системный аспект языка 21
1.3.1 Понятие системы и структуры. Системные свойства элементов 21
1.3.2Лексико-семантическое и другие поля в современной лингвистике 24
ГЛАВА 2 Состав и структура фразеосемантического поля «Положительные чувства человека» в современном немецком языке 28
2.1 Структура лингвистической категории "Положительные чувства человека" 28
2.2 Субполе «Радость, восторг» 31
2.3Субполе «Влюбленность, удовольствие» 37
2.4 Субполе «Воодушевление, хорошее настроение» 41
2.5 Семантический анализ субполя «Удовлетворение, одобрение» 44
ГЛАВА 3. Сопоставительный статистический анализ фразеосемантических субполей положительных чувств человека» в современном немецком языке 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 60
Приложение 1 64
Приложение 2 66
Введение
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время эмоциональные переживания человека стоят в центре изучения многих научных исследований. Одна из приоритетных задач лингвистики эмоций состоит в изучении эмоциональной картины мира, основным и определяющим фрагментом которой являются эмоции человека.
Изучение специфических средств и способов вербального отражения внутреннего мира человека, в том числе и эмоционального, представляет собой значительный интерес, как для отечественных, так и для зарубежных научных ученых и находит свое отражение в трудах В.И. Шаховского, А. Виноградова и др.
Объектом изучения являются эмоциональная сфера человека, его психические и психофизические состояния и их отражение в языке. В настоящее время данная тема не освещена в достаточной степени, поэтому мы можем наблюдать тенденцию повышения интереса к изучению взаимодействия языка и эмоций в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, эмотивно-ценностного статуса, функций, развития и происхождения языковых средств, с помощью которых осуществляется передача эмоций и состояний человека.
Изучение эмоциональной картины мира является одной из приоритетных задач лингвистики эмоций. Картина мира, являясь целостным образом мира, результатом всей духовной активности человека, возникает у него в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Одной из локальных картин мира является мир человеческих эмоций.
Эмоции по своей природе универсальны. Многие научные исследователи, такие как В. И. Шаховский, А. Г. Спиркин, А. Вежбицкая и др., подчеркивают универсальную значимость эмоций в любой коммуникации.
Эмоции охватывают всю сферу человеческой личности и являются во многом определяющими при изучении человеческого фактора в языке.
Учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения вербальных средств выражения положительных эмоций в немецких фразеологических единицах, анализа эмотивной составляющей того или иного фразеологизма.
Объектом проводимого нами исследования являются положительные эмоции, вербализованные посредством лексических и фразеологических единиц в немецком языке. Выбор семантического поля «положительные эмоции» для лингвокультурологического анализа продиктован признанием психологов (С. Л. Рубинштейн, А. Н. Лук и др.), психоаналитиков (Ф. Риман, Э. Нойманн и др.), философов-экзистенциалистов (Ж.-П. Сартр, К. Ясперс и др.) эмоций страха, радости, печали и гнева базовыми психическими переживаниями. В рамках нашей работы мы рассматриваем эмоцию радости.
В качестве предмета исследования рассматриваются вербальные средства выражения радости, восторга, влюбленности, удовлетворения, хорошего настроения, одобрения, воодушевления в немецких фразеологизмах.
Цель работы заключается в выявлении особенностей понятия эмоции в языковой картине мира, определении специфики выражения эмоций в языке, а также выявление вербальных средств формирования эмоционально-смысловой доминанты положительные эмоции в немецких фразеологизмах.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
- определить фразеологическую картину мира в лингвистике;
- дать лингвистическую характеристику эмотивности;
- определить системный аспект языка;
- охарактеризовать структуру лингвистической категории "Положительные чувства человека"
- провести семантический анализ субполя «Радость, восторг»;
- провести анализ субполя «Влюбленность, удовольствие»;
- провести семантический анализ субполя «Воодушевление, хорошее настроение»;
- провести семантический анализ субполя «Удовлетворение, одобрение»;
- провести статистический анализ фразеосемантического поля «Положительные чувства человека»
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки был применен для выборки примеров для проведения анализа и создания картотеки;
контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
В ходе работы также применялись: метод дистрибутивного, а также кластерного анализа, метод сравнения и метод интерпретации.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые лингвофразеологическое поле «Положительные чувства человека» подвергаются комплексному семантическому анализу с выделением и структурированием субполей – «Радость, восторг», «Влюбленность, удовольствие», «Удовлетворение одобрение», «Воодушевление, хорошее настроение».
Теоретическая значимость выполненной работы обусловлена тем, что ее результаты вносят определенный вклад в проблему изучения фразеологического состава современного немецкого языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты выполненного исследования могут быть использованы в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии современного немецкого языка, а также при составлении учебных пособий и словарей.
Материалом для анализа послужили фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л. Е. Биновича и словаря Duden „Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten“ в общем количестве 250 шт. Отобранный языковой материал разделен по субполям и представлен в Приложении 2 к настоящей работе.
Цель и задачи обусловили композиционное содержание работы, состоящей из введения, трех глав, списка использованной литературы и приложения, где представлен фактический языковой материал, на основе которого проводился анализ.
Во введении обосновывается актуальность темы, новизна работы, ставится цель и определяются задачи, перечисляются методы исследования, определяется практическая ценность работы.
Глава 1 «Научно-теоретические основы исследования фразеосемантического поля в немецком языке» носит теоретический характер и представляет собой обзор таких понятий, как фразеологическая картина мира; рассматривает фразеологию как лингвистическую дисциплину современного языкознания; приводится определение фразеологической единицы, а также ее отличия от свободных словосочетаний; поскольку в центре внимания работы находятся эмоционально окрашенные фразеологические единицы, дается определение понятию эмотивности в лингвистике; рассматривается системный аспект языка, а именно приводится понятие системы и структуры и дается характеристика теории поля в современной лингвистике.
Глава 2 «Состав и структура фразеосемантического поля «Положительные чувства человека» носит практический характер и содержит результаты семантического анализа следующих субполей – «Радость, восторг», «Влюбленность, удовольствие», «Удовлетворение, одобрение», «Воодушевление, хорошее настроение». Также приводится структура фразеосемантического поля «Положительные чувства человека».
Глава 3 «Сопоставительный статистический анализ фразеосемантических субполей положительных чувств человека» в современном немецком языке» носит аналитический характер и представляет собой статистические подсчеты употребления лексических единиц, находящихся в центре фразеосемантических субполей, которые анализируются в рамках настоящей работы.
В заключении суммируются и излагаются в обобщенной форме основные результаты исследования.
В приложении представлен блок примеров, послуживший материалом для проведения настоящего исследования.
Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые видятся нам в рассмотрении других базовых эмоций человека, таких, как «гнев», «страх». Не исключаются возможности изучения большего количества сфер функционирования рассмотренных лексических единиц.
Фрагмент работы для ознакомления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование в соответствии с поставленными задачами позволило сделать следующие выводы:
Была определена фразеологическая картина мира. Было дано определение фразеологии. фразеология – это наука о фразеологических единицах, устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующих по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Было дано определение фразеологической единице. Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам.
Была определена лингвистическая категория эмотивности. Функциональная значимость категории эмотивности признается большинством ученых.
Все стороны жизни человека, особенности его характера, мировосприятия, эмоциональное состояние находят свое отражение во фразеологическом фонде немецкого языка.
Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильным средств воздействия на читателя — получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом.
Позитивные чувства человека находят свое отражение во фразеологическом фонде немецкого языка.
Были выявлены признаки лексического поля, дано определение фразеосемантического поля как совокупности фразеологических единиц, объединенных общим семантическим признаком.
Лексико-семантическое поле является самой объемной ономасиологической и семантической группировкой слов. Лексико-семантическое поле – это иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу, покрывающую определенную область действительности. Лексико - семантическое поле – сложная лексическая микросистема, которая объединяет слова по семантическому принципу и обладает специфичной полевой структурой. Лексико-семантическое поле состоит из микрополей.
Ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральных ограничений, в минимальной степени зависящие от контекста.
В лексико-семантическую группу «Положительные чувства человека» мы определили фразеологизмы, выражающие веселое чувство, ощущение большого, полного, высшего душевного удовлетворения, именуемое радость.
В практической части нашего исследования мы провели анализ фразеосемантических полей «Радость, восторг», «Любовь, удовольствие», «Воодушевление, хорошее настроение», ««Удовлетворение, одобрение».
Было установлено, что фразеологизмы, выражающие позитивные эмоции человека обычно возникают в момент каких либо событий у человека. Через них проявляется его отношение к людям, обстоятельствам и событиям.
Одним из свойств фразеологических единиц, выражающих положительные чувства человека, является, наличие в них оценочности. Такие фразеологизмы были отнесены к субполю «Удовольствие, одобрение». В этой группе были выделены фразеологизмы, содержащие оценку человеку.
Кроме того, был проведен статистический анализ, в ходе которого было установлено количественное соотношение фразеологических единиц, формирующих субполя в поле «Положительные чувтва человека». Было установлено, что радость и влюбленность преобладают над эмоциями обобрения, хорошего настроения, вообдушевления.
Тем самым, мы выполнили практическую цель нашего исследования. Таким образом, задачи исследования решены, цель достигнута.
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Апресян, Ю.Д. Современная лексическая семантика [Текст] / Ю. Д. Апресян. – М.: 1972, с. 2-14.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.— М.: 1989.
3. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: 1981
4. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
5. Васильев Л. М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. № 5. 1971. С. 12-28
6. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л. М. Васильев. – М.: 1971
7. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997.
8. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. – М., 1971.
9. Голубкова, Н. Н. Лингвистические особенности категории эмотивности в психологической прозе: Автореф. дис. … канд. филол. н. – СПб., 2003. – 21 с.
10. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: В 2 т. СПб.: Литера, ВИАН, 1997.
11. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. 235 с.
12. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества//Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
13. Зеленин А. В. Русский смех исподтишка. А как смеются другие народы?//Русский язык за рубежом. -2002. -№ 2. -С. 76-77.
14. Изард, И. Эмоции человека / И. Изард. – М.: Изд-во МГУ, 1980.
15. Кибрик А. Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы). М., 1972.
16. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. – С.142
17. Кунин, А. В. Английская фразеология. - М.: Международные отношения, 1996.
18. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
19. Леонтьев, А.А. Психолингвистика [Текст] / А.А. Леонтьев. – Л.: Наука, 1967.
20. Маякина М. А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографические аспекты (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. фил. наук. -Иваново, 2006. -18 с.
21. Маякина М. А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативнопрагматический и лексикографические аспекты (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. фил. наук. – Иваново, 2006. – 18 с.
22. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
23. Миннуллина Г. В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках: учеб. пособие / Г. В. Миннуллина. – Казань: КГПУ, 2003. – 44 с.
24. Новикова, Т. Л. Эмотивные компоненты на линии пересечения концептуально значимых смыслов в парадигматике и синтагматике художественного текста // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100-летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского: Материалы седьмой международной конференции. Владимир, 25-27 сентября 2007 года. - Владимир: ВГПУ, 2007. - С. 221-226.
25. Пиотровская, Л. А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / сост. М. А. Ремнева, А. А. Поликарпов. М.: МАКС Пресс, 2000.
26. Попова, З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 1984. – 148 с.
27. Почепцов Г.Г. (мл.). Языковая ментальность: способ представления мира//Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122.
28. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. – Л: Просвещение, 1971. – С. 120-123.
29. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. -Л: Просвещение, 1971. -С. 120-123.
30. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М: Высшая школа, 1980. -С. 134 -136 с.
31. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий.— М., 1949.
32. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//Вопросы языкознания. 1982. № 2. -С. 106-114.
33. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. [Текст] / Ф. Соссюр. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.
34. Тошович, Б. Соотносительный круг экспрессивности // Славистика: синхрония и диахрония: Сб. научн. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. - М., 2006. - С. 315-326.
35. Филин, Ф.П. Хрестоматия по истории русского языкознания [Текст] / Ф. П. Филин. – М.: 1973
36. Фомина, З. Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации. Воронеж, 2006. 336 с.
37. Чейф Л. Значение и структура языка. М., 1975.
38. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. -200 с.
39. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. - 1993. - с.26 - 31
40. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
41. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1998. 251 с.
42. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебн. пособ. по спецкурсу. - Волгоград, 1983. – 96 с.
43. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
44. Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13
45. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
46. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. – М.: Наука, 1974.253 с.
47. Steinthal, H. Abriss der Sprachwissenschaft / H. Steintha. Berlin, 1871.
48. Гердт А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1965. 132 с.
49. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань, 1997. 288 с.
50. Петлеванный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., 1966. Пословицы. Поговорки. Загадки/Сост., авт. предисл. и коммент.
51. Duden, deutsches Universalwцrterbuch. – Mann-heim: Dudenverlag, 1996. – 1816 S.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511