Вход

Реализация экспрессивности в военном юморе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 563886
Дата создания 2015
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 4
Глава 1. Стилистические особенности юмористического текста 7
1.1. Понятие «юмор» и его основные критерии 7
1.2. Связь юмора с выражением негативной и позитивной оценки 13
1.3. Экспрессивность юмора. Проблема дифференциации экспрессивности от эмотивности 15
1.4. Национально-культурные стереотипы в юморе 21
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Способы выражения экспрессивности в военном юморе 32
2.1. Тематическая специфика и национально-культурные стереотипы русского военного юмора 32
2.2. Эпитет в русском военном юморе 40
2.3. Метафоричность русского военного юмора 45
2.4. Игра слов в русском военном юморе 53
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Библиография 65

Введение

Введение

Юмор — важное условие нормальной жизнедеятельности человеческого общества, гарант улучшения настроения, обладающий поистине магическим воздействием. Воплощение нестандартности, юмор ведет борьбу со всевозможными стереотипами в поведении и мышлении и вместе с тем опирается на те или иные национально-культурные стереотипы, выискивая и выставляя на всеобщее обозрение те странности жизни и поведения, которые ускользают от внимания любителей однозначных суждений и представлений.
«Сам по себе юмор – это способность интеллекта: интеллект познает нечто, а потом уже оценивает познанное, смотрит, чего оно стоит и чего заслуживает, — отмечает Н. Дмитриева, — эвристическое острие юмора направлено на поиски отклонений от привычного, странностей, неожиданностей, алогизмов, совмещенных несовместимостей, — всего того, с чем интеллект «строгий», не склонный к игре, справляется с трудом и даже предпочитает не замечать, делать вид, что ничего такого нет вовсе» (Дмитриева, 2007: 118).
Настоящая дипломная работа исследует специфику военного юмора в русском языке, обусловленного использованием национально-культурных стереотипов понимания военной жизни.
Объектом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, является военный юмор, представленный в анекдотах.
В качестве предмета исследования мы определяем выражение экспрессивности в военном юморе различных стилистических приемов, его опору на национально-культурные стереотипы.
Актуальность данной работы объясняется тем, что прагматика военного юмора исследована недостаточно. Юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, еще недостаточно изучены в лингвистической литературе; необходимостью изучения использования различных национально-культурных стереотипов в военном юморе, очень важных в целом как для понимания специфики конкретного анекдота, так и для любого другого юмористического текста, использующего различные приемы переосмысления и декодирования сложившихся национально-культурных стереотипов.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить лингвистические и стилистические особенности русского военного юмора с точки зрения выражения экспрессивности.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) определить понятие «юмор»;
2) охарактеризовать связь юмора с национально-культурной системой ценностей и выражением семантической категории оценки;
3) установить связь юмора семантическими категориями экспрессивности и эмотивности;
4) охарактеризовать специфику выражения национально-культурных стереотипов в юморе;
5) описать национально-культурные стереотипы, характерные для военного юмора;
6) выяснить особенности использования в русском военном юморе различных стилистических приемов как средства выражения важнейшей для юмористического текста семантической категории экспрессивности.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе экспрессивности военного юмора.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования семантической категории экспрессивности в рамках различных видов текста.
Материалом для исследования послужили тексты военных анекдотов на русском языке, обнаруженные нами в Интернет (http://funjokes.ru/military-jokes.htm).
В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический, прагматический и культурологический анализ важных с точки зрения актуализации в военном юморе скрытого смысла как механизма выражения экспрессивности.



Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Специфика истолкования военного юмора (анекдота и шутки), во многом напоминает сложность интерпретации текста художественной литературы, решается в различных анекдотах по-разному (с преимущественным использованием различных стилистических приемов) и отличается в зависимости от специфики юмора (использованию анекдотичной по своей сути ситуации, национально-культурной специфики и военного юмора).
Военный юмор не тождественен армейскому, поскольку создается профессионалами в области юмора, а не рядовыми армии, желающими посмеяться над тем или иным из со своих сослуживцев.
Несмотря на наличие цинизма в современных военных анекдотах на русском языке, мы считаем, что русская лингвокультура характеризуется высокой критичностью и требовательностью, связанными с намеками на низкий интеллектуальный уровень большинства военнослужащих, а также со стимуляцией читателя \ слушателя военного анекдота к расшифровке различных скрытых смыслов.
Многие персонажи русских анекдотов наглядно демонстрируют читателям неспособность критически оценить ситуацию, неспособность мыслить, неумение выразить свои мысли на русском языке без чудовищных ошибок.
Военный юмор обусловлен намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат «серьезное / несерьезное» общение. Выделяются полусерьезная, шутливая и шутовская разновидности военного анекдота, изобилующего речевыми клише и реалиями армейского быта, намеками на то, что служба в армии связана не с защитой родины, а с удовлетворением властных амбиций начальства, отсутствием у рядового элементарных прав и свободы выбора.
Обнаруживая принципиальную специфику выражения черт национального характера в содержании, стилистике и национально-культурной специфике русского военного анекдота, мы констатируем, что военный юмор обусловлен идеологически и отражает то, что военнослужащие не умеют критически осмыслить окружающую действительность, выражаются шаблонно, тем самым, демонстрируя, что и армия, и общество в целом безнадежно деградирует.
Активное использование в военном анекдоте табуированной лексики демонстрирует, что помимо секса военнослужащих мало что интересует. Указания на то, что отдельные военнослужащие пользуются косметичками и воруют их, предлагают другим военнослужащим поцеловать их, недвусмысленно подчеркивает, что речевой портрет армии, представленный в военном анекдоте, тесно связан с выражением негативной оценки армии максимально эмоционально и экспрессивно.
Высокая экспрессивность военного анекдота находит свое выражение в активном использовании в нем таких фигур речи, как эпитет, метафора и каламбур. С экспрессивностью в военном анекдоте также связано использование такой части речи, как междометие, которое достаточно часто метафорически переосмыслено и связано с выражением широкого ассортимента эмоций, расшифровать специфику которых приходится читателю.

Список литературы

Библиография

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 447 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Методологические проблемы современного языкознания. Методология и методы языкознания // Современные проблемы науки о языке. – М.: Флинта, 2004. – 413с.
3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002. – 394с.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.
5. Архипова А.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // www. folklor.ru
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
9. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 — 462.
10. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. – 336с.
11. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. – 445с.
13. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
14. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
15. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур// Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М., 1976. – С. 148- 157.
16. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
20. Военный юмор. - http://funjokes.ru/military-jokes.htm (Военный юмор)
21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
22. Вороничев О.Е. Русский каламбур. Семантика, поэтика, стилистика. - Брянск: Курсив, 2013. - 413 с.
23. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. -С. 11 – 26.
24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: Либроком, 2010. – 264с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. – 287с.
26. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 591.
27. Гудков В. П. Стереотип России и русских в сербской литературе // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. - 2001. - № 2. - С. 20-24.
28. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - С. 177-179.
29. Дмитриева Н.Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания: Автореф. канд. дис. - Барнаул, 1996. – 20с.
30. Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
31. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
32. Женетт Т.Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 472с.
33. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры: Автореф. канд. дис. - М., 2000. – 22с.
34. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002. – 387с.
35. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – 287c.
36. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005. – 46с.
37. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). — Самара: СГПУ, 1999. – 35с.
38. Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб.: Академический проект, 1997. – 128с.
39. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 387- 419.
40. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения в 2 т. - Т.2. – М.: Педагогика, 1983. – 389с.
41. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
42. Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
43. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – С. 3-23.
44. Никитина Л.Б. Стилистика русского языка. - Омск: ФГБОУ ВПО ОмГПУ, 2012. - 103 с.
45. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 261с.
46. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. – 480с.
47. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - М.: РЛС, 2001. – 204с.
48. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
49. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
50. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001.
51. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004.
52. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. — Балашов, 2003. - С. 24-29.
53. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. – Киев: ЦУЛ, Фитосоциоцентр, 2002. – 336с.
54. Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
55. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. - 128с.
56. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 41-49.
57. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: URSS, ЛКИ, 2007. – 366 с.
58. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. – 232с.
59. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173 – 204.
60. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
61. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
62. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. – 262c.
63. Тер-Минасова С. Г. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер // Этносоциолинвистика. - Екатеринбург, 2004. - С. 241-249.
64. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
65. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
66. Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
67. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 276с.
68. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
69. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 488с.
70. Халина Н.В. Прикладная лингвистика. Стилистика. - Барнул: АГУ, 2014. - 173 с.
71. Химик В.В. Анекдот как феномен культуры // Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17-31.
72. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург: УрГПУ, 2003. – 248с.
73. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
74. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
75. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. - Минск: Наука и техника, 1993. – 248с.
76. Шихирев П. Современная социальная психология. – М.: ИП РАН, «Академический проект», 1999. – 322с.
77. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте // Доклады международной конференции «Диалог». - М., 2003. - С. 23 - 30.
78. Шошин П.В. Анизоморфизм эксплицитного и имплицитного// Бессознательное: природа, функции, методы исследования. - Тбилиси, 1978. – С. 658- 669.
79. Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
80. Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024