Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
563513 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
135
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ ПУТЕВОДИТЕЛЯ «NEW YORK CITY»
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1. Определение и сущность реалий
2.2. Проблема классификации реалий
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
3.1. Понятие ономастических реалий
3.2. Антропонимы
3.3. Топонимы
3.4. Проблема адекватности перевода ономастических реалий
ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
4.1 Анализ способов перевода ономастических реалий на примере путеводителя «New York City»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
DIPLOMA THESIS SUMMARY
Введение
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет заочного обучения Кафедра английского языка ФЗО 2014 год
оценка "отлично"
Целью данного исследования является выявление типов реалий, в частности ономастических реалий, и анализ способов их передачи на основе публицистического текста, взятого из путеводителя «New York City».
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении способов перевода ономастических реалий в публицистическом тексте.
Материалом для данного исследования послужил публицистический текст из путеводителя «New York City»; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Список литературы
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. № 3
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986
8. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989
9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978
10. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" №18, М.: Международные отношения, 1981
11. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00419