Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
563330 |
Дата создания |
2022 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1. 1. Предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины 6
1. 2. Идиома как фразеологическая единица, классификация идиом 11
1. 3. Понятие переводческой эквивалентности 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2. 1. Особенности перевода идиом с английского на русский язык 25
2. 2. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом 32
2. 3. Принципы перевода идиом с английского языка на русский 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В наше время ускоряющиеся процессы глобализации ведут к все большей взаимозависимости мира. Самые разные языки и культуры вынуждены взаимодействовать между собой. При этом все более острой становится проблема сохранения собственной уникальной культуры перед лицом нивелирующего воздействия глобализации. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, именно фразеологизмы «наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [43, с. 80].
Каждый язык имеет свои устойчивые выражения, значение которых вытекает из суммы составляющих слов, являющихся неделимыми. Такие выражения получили название фразеологизмов или идиом, которые содержат образность народного языка.
Фрагмент работы для ознакомления
Цель исследования – выявить особенности перевода идиоматических выражений с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) изучить предмет и задачи фразеологии как самостоятельной дисциплины;
2) рассмотреть идиому как фразеологическую единицу, дать классификацию ее видов;
3) уточнить понятие переводческой эквивалентности;
4) выявить трудности и ошибки, возникающие при переводе англоязычных идиом;
5) выделить принципы перевода идиом с английского на русский язык.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
2. Антонова, Т. В. Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом / Т. В. Антонова // Litera. – 2017. – С. 9-14.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М : Издательство Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
4. Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В Арнольд // Иностранные языки в школе. – М., 1976. №1. – С. 1-18.
5. Алефиренко, Н. Ф. Принципы исследования фразеологической семантики / Н. Ф. Алефиренко // Фразеология 2000: Матер. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. – 812 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография. -2-е изд., испр. и доп. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. – Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. – 296 с.
7. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. —М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.
8. Беседина, Т. В. Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте / Т. В. Беседина. – Белгород, 2019. – 58 с.
9. Бердникова, Т. А. Соматическая фразеология как отражение наивных представлений о человеческом теле / Т. А. Бердникова // Вопросы русского языкознания. Вып. Х. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика. – 2003. – С. 85-94.
10. Березин, Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. – 2-е изд., испр. и доп. / Ф.М. Березин – М.: Высш. шк., 1984. – 319 с.
11. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов – М.: Знак, 2008. – 656 с.
12. Бачиева, Р. И. Главная цель перевода - адекватность или эквивалентность? / Р. И. Бачиева, Л. Н. Кравченко // Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков. – 2018. – С. 24-36.
13. Бибко, А. Л. Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский / А. Л. Бибко // БрГУ имени А.С. Пушкина. – Брест, 2018. – С. 85-87.
14. Бондарь, А. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский / А. В. Бондарь // Вестник Воронежского государственного университета. – 2020. – С. 1-7.
15. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. Ч. 1 : учеб. пособие / Е. В. Бреус. – Москва : Изд-во УРАО, 2001. – 208 с.
16. Бердникова, Т. А. Варьирование общерусских фразеологизмов в старожильческих говорах Якутии / Т. А. Бердникова // Филология, 2016. – С. 66-72.
17. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
18. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В.В. Виноградов – М.: Наука, 1980. – 360 с.
19. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. – М., 1988. – 260 с.
20. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С. Г. Гаврин. – Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. – 269 с.
21. Голденков, М. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и все, все, все : «Осторожно! Hot dog!» [Электронный ресурс]. – URL : https://abroad.ru/library/gold/1.php.
22. Горская, С. О. Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) / С. О. Горская, Е. Р. Юринок // Юный ученый. — 2018. — № 4 (18). — С. 6-9.
23. Дядечко, Л. П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: Учебное пособие / Л.П. Дядечко – Киев: ООО «Изд. дом «Аванпострим», 2007. – 336 с.
24. Жуков, В. П. Русская фразеология: учеб. Пос. / В.П. Жуков – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
25. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
26. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н Комиссаров. – М.: ЭТС. – 424 с.
27. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин // ИШЯ. –1966. –No3.
28. Кожевников, А. Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино / А. О. Кожевников. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. – 672 с.
29. Левицкий, В. В. Статистическое изучение лексической семантики: Учеб. пособие / В. В. Левицкий. – К.: УМКВО, 1989. – 156 с.
30. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках. 1963. – 264 с.
31. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
32. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. Пос. / В.М. Мокиенко – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
33. Новицкая, И. В. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема / И. В. Новицкая, А. О. Монгуш // Juvenis scientia. – 2017. – С. 23-28.
34. Найва, А. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика новых фразеологизмов русского языка / А. Найва // ResarchGate. – 2020. – С. 56-65.
35. Пантелеенко, А. К. Способы перевода фразеологических единиц / А. К. Пантелеенко // Вестник Белорусского государственного университета. – 2018. – С. 1-6.
36. Пшенова, А. Идиомы в английском языке [Электронный ресурс]. – URL : https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2015 /09/19/idiomy-v-angliyskom-yazyke.
37. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект пресс, 1996. – 536 с.
38. Разина, А. С. Методы изучения фразеологических единиц / А. С. Разина // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 21-23.
39. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Изд-во: Р. Валент. 2007. – 246 с.
40. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий – М. : Гнозис, 2006. – 208 с.
41. Стрельницкая, Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. на соиск. уч. степени к. филол. наук / Е. В. Стрельницкая. – М., 2010. – 29 с.
42. Султанов, Б. Р. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / Б. Р. Султанов // Academy. – 2017. – С. 147-155.
43. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 146 с.
44. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
45. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия – М.: Наука, 1993. – С. 302-314.
46. Тарнаева, Л. П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении / Л. П. Тарнаева // Мир русского слова. - № 2. – 2017. – С. 23-27.
47. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с. 31.
48. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков / А.В. Федоров. - М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
49. Чепасова, А. М. Теоретические составляющие фразеографии / А. М. Чепасова // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – С. 226-230.
50. Чабаненко, В. А. Усиление выразительности фразеологизмов / В. А. Чабаненко // Родное слово. – 1973. – Вып. 7. – С. 56-60.
51. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
52. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография / А. М. Эмирова. — Симферополь: ООО «Издательство "Научный мир"», 2020. — 228 с.
53. Эшанкулова, Н. Функции фразеологических единиц / Н. Эшанкулова // Достижения науки и образования. – 2018. – С. 360-366.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00904