Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
563153 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
59
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Тактика вежливого поведения с точки зрения лингвистики 6
1.1. Характеристика понятий «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости» 6
1.2. Особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов 14
1.3. Роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации 24
1.4. Специфика выражения категории вежливости во французской языковой картине мира 27
1.5. Особенности выражения категории вежливости в русской языковой картине мира 33
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения, используемой во французском и русском языках 41
2.1. Характеристика выражения категории вежливости в интеррогативных речевых актах 41
2.2. Особенности выражения категории вежливости в директивных речевых актах 43
2.3. Специфика выражения категории вежливости в экспрессивных речевых актах 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Использованные словари 66
Введение
Введение
Процесс межличностного общения - явление сложное, о чем свидетельствует обилие работ, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации.
В настоящее время потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, обусловленная тактикой вежливого поведения, представляется чрезвычайно значимой. Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и тесно связанной с нею понятием речевого этикета.
Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях. Определенные нормы речевого поведения, закрепившиеся в данной культуре, складываются как в отдельных языковых коллективах, так и отдельных сферах человеческой деятельности, составляющие предмет данного исследования, в которой утвердились свои особые представления о вежливости.
В области исследования категории вежливости в России, к сожалению, практически нет фундаментальных теоретических работ, а существующие работы по этикету носят прескрипционный характер («как надо») и ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык.
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
В связи с проблемой межкультурной коммуникации возникает проблема отражения категории вежливости речевого этикета в переводе на другие языки мира. Эта проблема усугубляется наличием в каждом языке своей собственной системы речевых стереотипов, при помощи которых категория вежливости находит свое отражение в общеупотребительном языке.
Актуальность данной работы заключается в обнаружении закономерностей выражения принципа вежливости в современных французском и русском языках.
Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения вежливости. В этой связи перед нами возникают следующие задачи:
• Охарактеризовать понятия «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости»;
• Описать особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов,
• Обратить внимание на роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации,
• Специфицировать выражение категории вежливости во французской и русской языковых картинах мир,
• Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных стереотипах французского и русского речевого поведения.
В работе мы опираемся на сопоставительный метод и метод структурно-семантического анализа.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Категория вежливости предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт и на французском, и на русском языках; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых коммуникативной целью сообщения.
Напрямую связанные с выражением категории вежливости те или иные формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке ты-адресация и неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется вы-адресации, следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.
Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Речевые стереотипы выражения просьбы, благоларности, извинения и многие другие формы выражения вежливости являются и для носителей французского языка. и для носителей русскоого языка знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий - близкий, знакомый - незнакомый, желанный - нежеланный и т.д.
Нормы выражения вежливости и состав использующихся лексических единиц, а также синтаксис в значительной мере в русском и французском языках отличаются, при этом следует обратить внимание на большую вариативность выражения вежливости, характерную для французской лингвокультуры.
Так, например, заметна разница в использовании обращений, которые в русском языке могут не зависеть от возраста, семейного и социального статуса адресата, в то время как во французском языке данные особенности при выборе формы обращения учитываются.
Закономерности подбора соответствий речевым стереотипам вежливости в межкультурной коммуникации носителей французской и русской лингвокультур определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и учете ситуативного контекста полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима и не влечет за собой опасности коммуникативной неудачи.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
3. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. – 168с.
4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
5. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
6. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. – С. 7-21.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
9. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. - 182 с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гайсина Р.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. - Саратов: СГУ, 1967. – 22с.
13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. – 109с.
14. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 368с.
15. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
16. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб.: Златоуст, 1999. – 243с.
17. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002.– С. 290-291.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316с.
19. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
20. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 467с.
21. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. – 288с.
22. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978.
23. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1981. – 189с.
24. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 9-13.
25. Нистратова С.Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 1985. – 18с.
26. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
27. Постовалова В.И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. – С. 30-37.
28. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272с.
29. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 18с.
30. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
31. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. С. 170 - 195.
32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
33. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. – 289с.
34. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
35. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.
36. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Флинта, 1987. – 156с.
37. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - Воронеж, 1992. – 18с.
38. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 270с.
39. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983. - 234 с.
40. Шишкина И.П. Репрезентация языковой картины; мира, в именах собственных антропонимах// Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. - СПб.: Военно-медицинская академия, 2000. - С. 10 - 14
41. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 18с.
42. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре / Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
43. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
44. Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. - P. 1-27.
45. Вarthes R. Systeme de la mode. P., 1967. – 287р.
46. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. – 274р.
47. Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
48. Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 198р.
49. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
50. Moignet G. Systématique de la langue française, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
51. Picoche J. Précis de lexicologie française, Nathan Université, Paris, 1992. - 192 p.
52. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.
Использованные словари
53. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
54. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
55. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467