Вход

Особенности перевода художественного текста на материале романа Джайлса Уиттелла «Мост шпионов» (Giles Whittell Bridge of spies)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562935
Дата создания 2019
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 990руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение

1.Понятие текста художественного стиля
2. Способы перевода художественного текста
3. Виды переводческих трансформаций
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

1.Понятие текста художественного стиля

Язык как форма человеческого сознания является не только средством коммуникации, она - и модель мира. В языке каждого народа отражается видение мира этим народом, его исторический опыт. За каждым словом закреплены определенные понятия и представления, которые сложились в процессе длительного исторического развития языковой общности. Язык - это моделирующая система, в ней кодируется действительность, которая отразилась в сознании народа. Художественная литература использует эту моделирующую систему как строительный материал и создает на ее основе систему своих художественных образов, свой собственный художественный язык.
Текст рассматривается как сложная система, как иерархическое образование, которое является сочетанием разнородных компонентов, которые специфически взаимодействуют друг с другом.
...

2. Способы перевода художественного текста

В современном глобализованном мире особое значение придается наиболее распространенным языкам, в частности английскому, который на сегодня уже получил особый статус на международной арене и стал «международным, действующим» для большинства транснациональных организаций, мировых фондовых бирж и международных банков. Любому специалисту, если он желает быть первым в своей отрасли, знание английского языка необходимо.
Составляя часть творческого процесса воспроизведения текста художественного стиля, номинативный акт предусматривает эстетическое отношение к действительности. Жизненно эстетическая позиция авторов находит свое отражение в образной системе. Создавая предмет искусства, художник не только изображает, но и выражает в ситуации свою собственную содержательную интерпретацию, тем самым влияя на переменчивость читателя и заставляя его самостоятельно раскрывать подтекст.
...

3. Виды переводческих трансформаций

Для того чтобы определить применения переводческих трансформаций при переводе художественных текстов, нужно сначала выяснить, что такое трансформация. Известно, что с древних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать слов и выражений, которые предлагаются в словаре, часто возникает потребность в отступлении от системных эквивалентов, то есть в переводческих трансформациях. Именно в таких случаях обращаются к трансформационному переводу.
Многие ученые, исследовавшие эту проблему, давали разные дефиниции этого понятия. Например, Я. И.
...

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1

Итак, в ходе проведения исследования было выяснено, что текст - один из способов реализации социально значимого акта речевого
общения. Можно констатировать, что все художественные произведения имеют в своей основе много общего. Прежде всего - это творческий потенциал каждого языка, отличным есть, конечно, его авторское использование.
Таким образом, художественный текст - это единство системного и индивидуального, в нем сочетаются отражение объективного мира и авторские его осмысления. В деятельности автора художественного произведения различают два существенных момента: художественное познание действительности и ее творческое воплощение в словесном
материале. Автор для изображения художественной действительности пользуется многочисленными средствами индивидуализации, как: тропы, стилистические фигуры, звукопись, маркированная, оказиональная лексика и тому подобное.
...

Список литературы


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / Алексеева И. С. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 352с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования.): монография / И. В. Арнольд. - М.: Флинта-Наука, 2010. - 384с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. - М.: Инфра-М, 2011. - 208 с.
4. Гладуш Н.А. Прагматические аспекты перевода: монография / Гладуш Н.А. – М.: Эксмо, 2011. – 104 с.
5. Григорян Е. Л. Лингвистическая прагматика: монография / Григорян Е. Л. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. - 234 с.
6. Ефимов Л. П. Стилистика английского языка и дискурсивный анализ: учебно-методическое пособие / Л. П. Ефимов. – М.: Наука, 2011. – 240 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода English – Russian: Учебное пособие / А.Т. Казакова. - М.: Союз, 2011. – 320 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие, 3-е изд. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2010. - 264 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М: Наука, 2011. – 424 с.
10. Кунин А.В. Английская фразеология: учебное пособие, 4-е изд., дополн. и испр. / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2010, - 255 с.
11. Лапин А.А. Субъективное и объективное в мемуарной литературе и особенности их передачи при переводе: монография / Лапин А.А. – М.: МГУ, 2013. – 122 с.
12. Максимов C. Е. Практический курс перевода (английский и русский языки). Теория и практика переводческого анализа текста для студентов факультета переводчиков. - М.: Инфра-М, 2010. - 175 с.
13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь, 4-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2011. - 320 с.
14. Приходько А. И. Семантика и прагматика оценки в современном английском языке / Приходько А. И. – М.: Эксмо, 2011. - 321 с.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: учебное пособие, 3-е изд. / Я.И. Рецкер. - М.: МГУ, 2010. - 216 с.
16. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация: монография / В.Н. Телия. – М.: Юрайт, 2011. – 126 с.
17. Федоров А.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык: учебное пособие / Федоров А.В. – М.: Высшая школа, 2012. - 608 с.
18. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебное пособие, 4-е изд. / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 2011. - 280 с.
19. Baker M. In Other Words. A coursebook on translation / Mona Baker. - London & New York: Routledge, 2011. - 332 p.
20. Chesterman A. Teaching strategies for emancipatory translation / ed. by C. Schaffner, B.Adab // Developing translation competence. - Amsterdam: John Benjamins BV, 2010. - P. 77-89.
21. House J. How do we know when a translation is good? / Ed. by Erich Steiner, Colin Yallop // Exploring translation and multilingual text production: beyond content. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2010. - P. 127-160.
22. Wearing C.J. Semantics and Pragmatics in the Interpretation of Metaphor / Wearing C.J. - Cambridge: Harvard University Press, 2012. – 214 P.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449
© Рефератбанк, 2002 - 2024