Вход

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода кинофильмов с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562835
Дата создания 2013
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 100руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Художественный фильм как объект перевода 7
1.1. Мир художественного фильма 7
1.2. «Кинотекст» как особый вид текста 10
1.3. Роль надписей (титров) в истории кино 16
1.4. Субтитры как один из видов киноперевода 18
1.4.1. Цели и задачи субтитров 18
1.4.2. Технические требования к оформлению субтитров 20
1.4.3. Особенности перевода при помощи субтитров 22
1.5. Выводы по первой главе 29
Глава 2. Проблемы перевода фильмов с помощью субтитров 32
2.1. Лингвистические проблемы перевода фильмов с помощью субтитров 32
2.1.1. Перевод реалий 32
2.1.2. Перевод фразеологических единиц 39
2.1.3. Перевод имен собственных 42
2.1.4. Перевод обращений 46
2.1.5. Перевод иноязычных вкраплений 48
2.1.6. Перевод междометий 49
2.1.7. Перевод отклонений от литературной нормы 51
2.1.8. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики 52
2.1.9. Перевод песен и цитат 54
2.2. Экстралингвистические проблемы перевода фильмов с помощью субтитров 56
2.2.1. Проблемы перевода, обусловленные пространственно-временными ограничениями 56
2.2.2. Проблема передачи неразборчивых реплик 58
2.2.3. Проблема передачи фоновой информации 59
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе фильмов с помощью субтитров 60
2.3.1. Классификация переводческих трансформаций 60
2.3.2. Анализ использованных трансформаций 63
2.3.3. Особенности оформления субтитров в русском и немецком языке 66
2.4. Выводы по второй главе 66
Заключение 69
Список использованной литературы 74

Введение

Научная новизна исследования заключается в том, что, несмотря на возрастающую потребность общества в качественном переводе кинофильмов, вопросу о профессиональном кинопереводе в современной лингвистической науке уделяется довольно мало внимания: так, в большинстве учебных пособий по теории и практике перевода отсутствуют рекомендации по выполнению того или иного вида киноперевода.
Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.
Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.

Фрагмент работы для ознакомления

Работа посвящена переводу кинофильмов с помощью субтитров. Имеет подробную теоретическую часть, а также практическую часть, претендующую на научную новизну. Работа писалась под руководством профессора лингвистики МГУ и была признана ею одной из лучших за выпуски 2008-2013 гг. Работа действительно качественная и актуальная, стоит своих денег!

Список литературы

Список использованной литературы
1. Агафонова Н.А. Общая теория кино и основы анализа фильма. - Минск: Тесей, 2008. - 392 стр.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 288 стр.
3. Аносова А. Опыт оживления мертвой буквы. К проблеме надписи в звуковом фильме // Киноведческие записки. Выпуск №48. - М.: Эйзенштейн-центр, 2000. – стр.54-81
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 стр.
5. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного: ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. - 2005. - №1(9). - М.: Валент, 2006. – 92 стр.
6. В.С.Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 стр.
7. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 стр.
8. Винникова Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (на материале художественного фильма «The Queen») // Вестник Томского государственного университета. Выпуск № 325. - Томск: издательство ТГУ, 2009. - стр.15-17.
9. Влахов С.И., Флорин С.П.. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные отношения», 1980. – 343 стр.
10. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007.-стр. 106-110
11. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон "Песнь Соломона") // Вестник Челябинского государственного университета 2009. Филология. Искусствоведение. Вып. 37. стр. 42—47.
12. Горшкова В.Е. Кинодиалог на службе подготовки переводчиков // Вестник Иркутского государственного лингвистического унивеситета. Серия филология. Выпуск №4. -2009. - стр.26-31
13. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф.Решетнева. Выпуск 3(10). – Красноярск, 2006. (10). - стр.141-144
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино.- Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 стр.
15. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино). Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Иркутск, 2006. - 32 стр.
16. Денисова Г. В. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. – СПб., 2006. – стр.155-160
17. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Валент, 2001. – 201 стр.
18. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 24 стр.
19. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале). Автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва, 2010. - 26 стр.
20. Кириллова Н. Б. Экранное искусство в системе гуманитарной подготовки специалистов. - Екатеринбург: Изд-во СИПИ, 1992. - 92 стр.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 278 стр.
22. Левый И. Искусство перевода. – М.: Издательство «Прогресс», 1974. – 382 стр.
23. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. - 140 стр.
24. Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. - Таллинн: Изд. «Александра», 1994. - 212 стр.
25. Матасов Р.А. Перевод кино/видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Дис. канд.филол.наук.– Москва, 2009. – 211 стр.
26. Нечай О.Ф., Ратников Г.В. Основы киноискусства: [Учеб. пособие для некинематогр. вузов]. - Минск: Вышэйшая школа, 1985. - 368 стр.
27. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – стр.202-228
28. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. – 381 стр.
29. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Выпуск № 1(8). - Тамбов: Грамота, 2011. - стр.135-137.
30. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153–156
31. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 стр.
32. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»). Автореф. дис.канд.филол.наук. - М., 2009. - 29 стр.
33. Соколова Н.П. История и теория кино : учеб.-метод. комплекс.-Тюмень: РИЦ ТГАКИ, 2007. – 240 стр.
34. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука,1977. - 576 стр.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 стр.
36. Цивьян Ю.Г. Историческая рецепция кино. Кинематограф в России, 1896–1930. - Рига: «Зинатне», 1991. - 492 стр.
37. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам: Ученые записки Тартуского государственного университета. Выпуск № 17. - Тарту: издательство Тартуского университета, 1984. - стр. 109-121
38. Чужакин А.Л., Палажченко П.Р. Мир перевода - 1. Introduction to Interpreting XXI. - М.: «Валент», 2004. - 224 стр.
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 280 стр.
40. Эйхенбаум Б.М. Литература и кино // Киноведческие записки. Выпуск №5. - М.: Эйзенштейн-центр, 1990. – стр.3-14
41. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). - М., 1978. – стр.16-24 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.durov.com/ linguistics1/ jakobson-78.htm, дата обращения 07.06.13
42. Anderman G., Rogers М. Peter Newmark Word, Text and Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. - Multilingual Matters, 1999. – 240 p.
43. Treibel Annette Migration in modernen Gesellschaften, München: Juventa Verlag, 1990. – 261 S.
44. Cronin M. Translation goes into movies.- New York.: Routledge, 2009.- 145 p.
45. Döring S. Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. -Berlin.: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2006. - 156 S.
46. Gottlieb Н. Subtitling. A new University Discipline// Dollerup & Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. ß Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.- p. 161-170
47. Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Christiane Nord. – 3. Auflage – Heidelberg: Groos, 1995; – Tübingen: Brigitte Narr, 2003. – 284 S.
48. Prunč E. Einführung in die Translationswissenschaft. Bd. 1 Orientierungsrahmen. Institut für Translationswissenschaft. - Graz, 2002. - 374 S.
Словари:
49. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., Издательство «Советская энциклопедия», 1969. – 608 стр.
50. Большая советская энциклопедия [электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ
51. Большой Энциклопедический Словарь, 2000 [электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovari.299.ru/enc.php
52. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 [электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovonline.ru/slovar_efremova/
53. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006 [электронный ресурс] Режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/k/ksenizm.html
54. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 стр.
55. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. «Русский язык-Медиа», 2004
56. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1989. – 773 стр.
57. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М..: Просвещение, 1976. – 399 стр.
58. Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. - Таганрог: изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. – 64 стр.
59. Электронный словарь Duden. Режим доступа: http://www.duden.de/woerterbuch
Интернет-ресурсы
60. 0, 33 литра фанатизма: квас входит в моду в Германии. Режим доступа: http://dw.de/p/17FlX Дата обращения: 08.06.2013
61. Горько, горько! Почему не сладко? Режим доступа: http://www.tutsvadba.ru/primeti/1749-gorko-gorko-pochemu-ne-sladko.html Дата обращения: 08.06.2013
62. Государственная программа «Доступная среда»: создание равных возможностей для инвалидов во всех сферах жизни общества. Режим доступа: http://ria.ru/online/20110408/362378895.html Дата обращения: 08.06.2013
63. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. "Круглый стол" в редакции "Мостов". Режим доступа: http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc Дата обращения: 08.06.2013
64. Минздрав: «Субтитры должны быть на всех каналах!» Режим доступа: http://www.gluxix.net/deafnews/tv-and-we/2093-2010-02-17-19-12-48 Дата обращения: 08.06.2013
65. Общие указания для выполнения и расположения на экране телевизионных субтитров // Сайт для переводчиков субтитров к сериалам. Режим доступа: http://mysubs.ru/o-subtitrah/typesetting.html Дата обращения: 08.06.2013
66. Почему коренные москвичи называют приезжих лимитчиками? Режим доступа: http://www.topauthor.ru/Pochemu__korennie_moskvichi_nazivayut_priezgih_limitchikami_4b4d.html Дата обращения: 08.06.2013
67. Программы с субтитрами будут занимать 40% эфира на основных каналах. Режим доступа: http://ria.ru/media/20120809/719862567-print.html?ria=qdt06u5a4oa62pb423cgddsop3n8tacr Дата обращения: 08.06.2013
68. Statistik: TV-Sendungen in Deutschland mit Untertitel (nach Monate) – Jahr 2013. Режим доступа: http://untertitel.superdeaf.de/download/Statistik_Untertitel-DeutschlandTV_2013.pdf Дата обращения: 08.06.2013
69. UN Enable - Convention and Optional Protocol Signatures and Ratifications. Режим доступа: http://www.un.org/disabilities/countries.asp?id=166 Дата обращения: 08.06.2013
Практический материал исследования
70. Субтитры к фильму «Москва слезам не верит» Режим доступа: http://www.opensubtitles.org/de/subtitles/3496770/moskva-slezam-ne-verit-de Дата обращения: 10.06.2013
71. Субтитры к фильму «Barfuß» Режим доступа: http://www.de-fremdsprache.com/index.php/video/filmy-na-nemetskom/104-bosikom-po-mostovoj-barfu-2005-russkie-subtitry.html Дата обращения: 10.06.2013
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00425
© Рефератбанк, 2002 - 2024