Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562805 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
95
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОВТОР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ……………....6
1.1. Линвистическая природа повтора……………………………………6
1.2. Виды повторов………………………………15
1.3. Лингвостилистические функции повторов………………………...29
Выводы к главе 1 :...........34
ГЛАВА 2. ПОВТОР КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…………………………...38
2.1. Способы передачи повторов разных видов при переводе………..38
2.2. Трудности перевода повторов……………………………………....41
2.3. Специфика перевода повторов в художественном тексте………..53
Выводы к главе 2 :………………………58
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПЕЛЕМА ГРЕНВИЛЛА ВУДХАУСА «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» ……………………………………………………………………....61
3.1. Специфика индивидуального стиля П.Г.Вудхауса…………….....61
3.2. Роль повторов в произведении П.Г.Вудхауса ............67
3.3. Передача повторов в произведениях П.Г.Вудхауса «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» в переводах С.Чулковой и М.Гилинского….......72
Выводы к главе 3 :………………………………………81
Заключение……………………………………………………………83
Список литературы…………………………………………87
Приложение……………………………………………………………95
Введение
Повтор – это один из наиболее широко распространенных приемов. Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах. Под лексическим повтором нами вслед за И.Р.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с. 258].
У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах ....................
Фрагмент работы для ознакомления
Настоящая работа посвящается вопросу о повторе как особом приеме в организации художественного текста.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 2015.
2. Александрова. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. –Л.: Просвещение, 1973.
4. Арнольд. И.В Стилистика декодирования. М., 1987.
5. Арнольд. И.В. Стилистика Современного английского языка. М., 2012.
6. Афанасенко Е.В. Общие и частные функции тавтологического повтора в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Саратов, 2012.
7. Афанасенко Е.В. Политический газетный текст и семантический повтор. Филологический этюды. Вып. 8. Саратов, 2013.
8. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации речевых стратегий в политической коммуникации. Романо-германская филология. Саратов, 2014.
9. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации стратегий политической коммуникации. Вестник СГТУ. №4. Вып. 1. Саратов, 2014.
10. Афанасенко Е.В. Роль тавтологического повтора в разговорной речи // Филологические этюды. Вып. 5. Саратов, 2010..
11. Афанасенко Е.В. Семантический повтор как средство воздействия в политическом газетном тексте // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации. Саратов, 2012.
12. Афанасенко Е.В. Функционирование тавтологического повтора в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2015.
13. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания № 6, 1977.
14. Б.Пастернак. Заметки переводчика. “Знамя” № 1—2, 1944.
15. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981.
16. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984.
17. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры. Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139.
18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.
19. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957.
20. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976.
21. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М., 1937.
22. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та.– 1987.
23. Вудхаус П.Г. Дживз уходит на каникулы Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. Пер. Светлана Чулкова, СПб. Азбука, 2011.
24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977.
25. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981.
26. Жирмунский В.М.. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971.
27. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение,1990.
28. История американской литературы. Под. ред. Самохвалова. М., 1971.
29. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471.
30. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
31. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 2014.
32. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985.
33. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
34. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984.
35. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965,- 109-114 с.
36. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987, - 83-88с.
37. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с.
38. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989, - 102-111с.
39. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989, - 129-142с.
40. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс., М., 1955.
41. .......................
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005