Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562731 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
63
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Научно-теоретические основы исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка на русский 8
1.1 Раскрытие понятия комичности и иронии в тексте художественного произведения 8
1.2 Концепции комичности и иронии в зарубежной лингвистике конца ХХ века 12
1.3 Средства выражения комичности в художественных произведениях современных авторов 15
1.4 Переводческие особенности художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 35
ГЛАВА II Экспликация комичности в тексте художественного произведения Дж. Хеллера «Поправка-22» и способы ее перевода с английского языка на русский в работах А. А. Кистяковского и В. Мачулис 37
2.1 Идиостиль Дж. Хеллера и способы создания комичности в романе «Поправка-22» 37
2.2 Виды комичности на лексическом уровне в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» 42
2.3 Прагматический аспект содержания комического смысла 47
2.4 Сопоставительный анализ переводов А. Кистяковского и В. Мачулис произведения «Поправка-22» 50
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЯ 66
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Безусловно, одной из основных тенденций в современной лингвистике являетсявсестороннее и углубленноеизучение смысловой стороны всех языковых явлений. Многомерность объективной действительности и линейный характер языка способствуют развитию полифункциональности языковых единиц, обусловливают возможность реализаций многообразных семантических функций не только эксплицитными, но и имплицитными языковыми средствами. В лингвистических исследованиях последних лет,посвященных анализу содержательной стороны текстов, наблюдается поворот от изучения эксплицитного содержания к изучению его имплицитных компонентов. Помимо этого обнаруживается тенденция к анализу соотношения и взаимодействия эксплицитных и имплицитных компонентов содержания, как на уровне отдельного высказывания, так и целого текста (К.А. Долинин, И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, Т.И. Сильман и др.).
В последнее время особую значимость приобретаетизучение имплицитного смысла в художественном тексте, поскольку одной из неотъемлемых особенностей подлинно художественного произведения является его смысловая неоднозначность и многоплановость. Одним из важнейших возможных проявлений имплицитного смысла выступает комичность и ирония, которые и являются объектом нашего исследования.
Несмотря на то, что ирония как объект исследования неоднократно привлекала внимание в различных областях лингвистической науки (А.Г. Кербс, Е.М. Кагановская, Н.К. Салихова, А.В. Сергиенко, А.П. Стельмашук, С.И. Походня, Ж.Е. Фомичева), на сегодняшний день в научной литературе не представлено достаточно полное описание языковых средств, служащиереализации смысловой неоднозначности текста с комической направленностью До сих пор в науке о языке нет четкого представления о лингвистической сущности иронии и семантическом механизме реализации имплицитного смысла высказывания.
Очень часто в исследовательских работах комичность и ирония понимаются только как противоречие между буквальным смыслом и скрытым, контекстуальным, который реализуется на лексическом уровне (Л. Л. Ким, А. Г. Кербс, Н. К. Салихова, В. Я. Черняева). Однако в ряде работ ставится вопрос о важности рассмотрения иронии как концептуальной категории, связанной с проблемой целостности изучения текста (А. П. Стельмашук, Е. М. Кагановская, А. В.Сергиенко, С. И. Походня, Ж. Е. Фомичева). Настоящая дипломнаяработа представляет собой дальнейшее развитие данного комплексного изучения комичности и иронии в художественном произведении, а также анализ способов достижения адекватного перевода.
Изучение комичности на материале художественных текстов обусловливает необходимость учета специфики структуры художественного текста. Смысловая неоднородность текста с иронической направленностью имеет ту особенность, что она создается автором преднамеренно, с целью вызвать определенный стилистический эффект. Кроме этого, являясь формой критического, оценочного, эмоционального освоения действительности, комичность обнаруживает тесную связь с творческой позицией автора, его мировоззрением. В рамках настоящегоисследования предпринимается попытка показать связь идейно-художественного своеобразия писателя и особенностей его языкового мастерства, обозначить место иронии в идиостилевой системе писателя, а также проанализировать способы перевода с английского языка на русский анализируемого произведения.
Таким образом, актуальность исследования обуславливает определение лингвистической сущности иронии, языкового механизма реализации иронического смысла, специфика проявления этих механизмов внутри писательского идиостиля, а также отсутствие в лингвистике единого мнения относительно интерпретации этого феномена в тексте художественного произведения.
Целью работы является рассмотрение особенностей функционирования иронии и комичности, выявление средств ее актуализации на языковом уровне на примере романа Джозефа Хеллера «Поправка-22», а также анализ способов перевода указанного произведения в аспекте передачи комичности на русский язык.
Предметом исследования стали языковые средства экспликации комичности в тексте художественного произведения и переводческие трансформации, использованные переводчиками при переводе текста оригинального произведения на русский язык.
Объектом исследования послужило художественное произведение на английском языке «Поправка-22», автор Джозеф Хеллер (“Catch-22” byJosephHeller) и его переводы на русский язык, выполненные А. А. Кистяковским и В. Мачулис.
Таким образом, цель работы предполагает решение следующих задач в рамках проведения настоящего исследования:
- раскрыть сущность понятия ирония, проанализировать неоднозначность дефиниций этого явления;
- осветить основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, проследить эволюцию толкования термина ирония;
- выявить средства экспликации иронии на различных языковых уровнях;
- обозначить понятие прагматики в ироническом художественном произведении с теоретической точки зрения;
- рассмотреть особенности перевода художественных произведений с английского языка на русский;
- охарактеризовать идиостиль автора Джозефа Хеллера, дать краткую характеристику его творчеству и произведению, выбранному нами в качестве объекта исследования;
- на практических примерах продемонстрировать языковые средства трансляции комичности, уделяя при этом особое внимание лексическим средствам;
- осветить прагматический аспект содержания иронического смысла в выбранном нами в качестве объекта анализа произведении, обозначить прагматические функции применения иронических средств в художественном произведении;
- провести сопоставительный анализ переводов романа Джозефа Хеллера «Поправка-22», выполненных А. Кистяковским и В. Мачулис в аспекте передачи эффекта комичности с английского языка на русский.
Методы исследования обусловлены поставленными задачами и целью работы.Они представляют собой сочетание семантико-стилистического, компонентного и контекстологического анализа. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки из текста романа «Поправка-22».
Научная новизна настоящей дипломной работы заключается в дальнейшем изучении языковых механизмов актуализации иронического смысла в структуре художественного текста; в выявлении специфики использования языковых средств реализации типов иронии в произведении «Поправка-22» Дж. Хеллера; в описании функций, которые выполняет ирония в анализируемом художественном тексте и их зависимость от художественных задач, поставленных перед собой писателем, а также особенностей его языковой личности (идиостиль).
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы данной дипломной работы, а также полученные в ходе исследовательской работы выводы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания стилистики художественной речи, лингвистического анализа текста, теории текста, спецкурсах по языку и стилю писателя.
Материалом исследования послужила выборка примеров из романаДжозефа Хеллера «Поправка-22» в оригинале и его переводов на русский язык.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии на русском и иностранном языках.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, теоретическое и практическое значение работы, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.
В первой главе «Научно-теоретические основы исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка на русский» раскрывается значение термина ирония, приводятся отличия иронии от сатиры, освещаются основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, приводится классификация языковых средств экспликации иронии по признаку их принадлежности к определенному уровню языка, освещается понятие прагматического смысла применения иронии в художественном произведении, а также рассматриваются основные особенности перевода художественных произведений с английского языка на русский и переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик в ходе работы.
Во второй главе «Экспликация комичности в тексте художественного произведения Дж. Хеллера «Поправка-22» и способы ее перевода с английского языка на русский в работах А. Кистяковского и В. Мачулис» внимание уделяется практическим примерам трансляции иронии. При этом особый акцент делается на лексические средства. Помимо этого, уделяется внимание прагматическому аспекту содержания иронического смысла в рассматриваемом произведении.
В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются
общие выводы, полученные в ходе исследования.
Список литературы содержит 44 наименования, из них 5 на иностранном языке, а также Интернет ресурсы.
Фрагмент работы для ознакомления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
В работе было раскрыто понятие иронии, было установлено, что на сегодняшний день в лингвистике не сложилось единого мнения по вопросу дефиниции иронии и комичности в рамках художественного произведения.
На сегодняшний день понятие «ирония» подвергается многочисленным лингвистическим исследованиям. Эта дискуссионность во многом объясняется тем, что формирование этого понятия в истории мировой культуры происходило в различных направлениях. Многоплановость, многоуровневость понятия «ирония» связана с такими культурно-историческими определениями, как «античная ирония», «сократическая ирония», «экзистенциальная ирония», «романтическая ирония», «постмодернистская ирония».
Были освещены основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, а также проиллюстрирована эволюцию толкования термина ирония. Одни ученые склонны воспринимать иронию упрощенно, только на уровне социально-бытового общения. По мнению других ученых, ирония – это более широкое понятие. Исследователем А. Галэ впервые была отмечена неодноплановость данного явления. Он указал на необходимость различать классическую иронию как традиционную риторическую фигуру и специальный прием, который писатель использует для передачи разнообразных оттенков своей мысли.
Отдельно мы обратили внимание на сарказм как на разновидность иронии, применяемой автором произведения для жесткой и даже жестокой критики того или иного явления. Автор тем самым высмеивает человеческие пороки или безнравственность жизненных позиций. Саркастическое замечание или обращение всегда имеет прямое указание на предмет уничижительной критики.
Обращаясь к исследованиям зарубежных лингвистов, мы обнаружили, что само толкование термина ирония менялось с течением времени. Выдвигались новые подходы, искались различные причины использования иронии в устной и письменной речи. Интересен, на наш взгляд, подход Дж. Лича, считавшего вежливость как первопричину использования иронии.
Весьма разнообразна палитра языковых средств, используемых авторами художественных текстов для экспликации иронии в своих произведениях. Эти средства могут быть по-разному выражены на различных языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Наиболее интересными и наполненными являются уровни лексем и текстов.
Ирония в тексте любого произведения, вне зависимости от его стилистической принадлежности, всегда используется авторами для конкретных целей, в этом и заключается прагматический аспект выражения иронии. Автор может иметь воспитательную цель, высмеивая пороки и негативные черты характера своих героев. С помощью средств иронии автор выстраивает определенную линию взаимоотношений между своими героями, помогая им найти точки соприкосновения или, наоборот, резко подчеркнуть контраст между ними.
ИдиостилюДж. Хеллера, автора произведения выбранного нам в качестве объекта исследования произведения, свойствененкомизм и порой даже жесткая сатира.
Весьма свободно варьируя различными приемами экспликации авторской иронии в романе «Поправка-22», автор не ограничивается возможностями одного определенного языкового уровня. Однако наиболее распространенным приемом трансляции авторской иронии явились антифразисы, гротески и каламбуры, как элементы лексического уровня языка.
Рассматривая практические примеры из произведения, мы ставили своей целью не только понять механизм порождения иронии, но и увидеть цель ее использования в произведении. Иными словами, нам был интересен мотив автора, побуждающий его глазами своих героев изливать иронию и даже сарказм по отношению к окружающим людям, предметам, событиям и даже самому себе. Это острая сатира на грубость нравов, продажность, несправедливость и разврат, царившие в американской армии в период второй мировой войны.
Кроме этого, в рамках настоящей работы был проведен сопоставительный анализ переводов произведения, выполненных В. Мачулисом и А. А. Кистяковским. В ходе анализа было установлено, что перевод А. А. Кистяковского является более точным и наиболее четко отображает замысел автора оригинала.
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – 2-е изд. , стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.
5. Большой академический словарь [Текст] / под ред. Л. Балахонова, Н. Соловьева. – Наука. Ленинградское отделение, 2005. – 664 с.
6. Бореев, Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М., 1970. – 272 с.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Высш.шк., 1978. – 173 с.
9. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10. Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2. – 98 с.
11. Влахов, С. Н., Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Н. Влахов, С. К. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. – 408 с.
12. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М.Вольф. − М. :Эдиториал УРСС, 2002. – 280 с.
13. Вулис А. З. Сатира // Литературный энциклопедический словарь; под общ.редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987. – 782 с.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 144 с.
15. Галэ, А. Об иронии и ироничном[Текст] / А. Галэ. - 1890. – 156 с.
16. Гаспаров, М. Л., Гендиадис[Текст] / М. Л. Гаспаров// Литературоведческий энциклопедический словарь/ Под общ.ред. В.М. Кожевникова. – М., 1987. – 585 с.
17. Грайс Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. - М.: Прогресс, 1970. – С.217 – 238.
18. Ермакова, О. П. Ирония и проблемы лексической семантики [Текст] / О. П. Ермакова // Известия АН. - Серия литературы и языка. – 2002. – 89 с.
19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. − Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2001. – 320 с.
20. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.Казакова. − М. : Высшая школа, 1999. – 145 с.
21. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский, 1966. – 544 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 250 с.
23. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. − Минск. : СОЮЗ, 1983. – 296 с.
24. Котюрова И. А. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) [Текст] / И. А. Котюрова. – Петрозаводск: Карельский Государственный Педагогический Университет, 2009. – С. 155 - 163
25. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. − М. : Высшая школа, 1988. – 192 с.
26. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики) [Текст] / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск, 1986. – 230 с.
27. Манаков, В. С. Сатирико-юмористическая проза: проблемы жанра и стиля: учебное пособие по спецкурсу Пермский университет [Текст] / В. С. Манаков. – 1986. – 144 с.
28. Манн Ю. В. О гротеске в литературе. – М.: Советский писатель, 1966. – 184 с.
29. Москвин, В. П. Фигуры двусмысленной речи [Текст] / В.П. Москвин // Рус.яз. В шк. – 2002. – С. 86-90
30. Мулярчик А. С. Спор идёт о человеке. О литературе США второй половины ХХ века [Текст] / А. С. Мулярчик. М., 1985. – 201 с.
31. Остин, Дж. Л. Слово как действие [Текст] / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.
32. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики [Текст] / В. Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 18-31
33. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С. И. Походня. – К., 1989. – 126 с.
34. Салимов А. Н. Интертекстуальность как источник комизма в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2007. – № 7. – С. 282 – 291.
35. Салимов А. Н. Парадокс как элемент литературной игры в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 1. – С. 393 – 401.
36. Сдобникова, В. В. Петрова, О. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. − М. : Восток-запад, 1990. – 444 с.
37. Сковородников, А. П. Антифразис [Текст] / А.П. Сковородников // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.- 840 с.
38. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] / Г. В. Терехова. − Оренбург.: Едиториал УРСС, 2003. – 103 с.
39. Хеллер Дж. Поправка-22 / Дж. Хеллер, перевод А. А. Кистяковский., М. – 1988. – 516 с.
40. Хеллер Дж. Уловка -22 [Текст] / Дж. Хеллер, перевод В. Мачулис. – Киев. Издательство «Трамвай», 1974. – 529 с.
41. Ходакова, Е. П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского [Текст] / е. П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964. – 126 с.
42. Hеllеr J. Cаtch-22. [Tеxt] / J. Hеllеr. - ЕаstHаmptоn, NеwYоrk, 1961. – 495 p.
43. Millеr, W. C. ЕthnicIdеntityаsMоrаlFоcus: АRеаdingоfJоsеphHеllеr'sGооdаsGоld / W. C. Millеr // MЕLUS. – 1979. – Vоl. 6. – Nо. 3. – P. 3 – 17.
44. Muеckе, D. C. IrоnyаndthеIrоnic [Tеxt] / D. C. Muеckе. − NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 1992. – 110 s.
45. Muеckе, D. C. ThеCоmmunicаtiоnоfVеrbаlIrоny [Tеxt] / Muеckе D. C. - NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 2002.
46. RоnаldWаllаcеThе lаstlаugh: fоrm аnd аffirmаtiоn inthе cоntеmpоrаryАmеricаncоmicnоvеl. [Tеxt] / WаllаcеRоnаld. - UnivеrsityоfMissоuriPrеss, 1979.
47. ThеcоntеmpоrаryАmеricаncоmicеpic: thеnоvеlsоfBаrth, Pynchоn, Gаddis, аndKеsеybyЕlаinе B Sаfеr 1989 Dеtrоit, Mich. :WаynеStаtеUniv.Pr.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01305