Вход

Лингвокультурологические особенности русских и английских комплиментов: на материале художественных произведений XIX вв.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562572
Дата создания 2015
Страниц 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Прагматический и лингвокультурологический аспект коммуникации 6
1.1. Языковая личность и национальная культура 6
1.2. Лингвокультурологические аспекты выражения стилистической категории вежливости и речевого этикета 11
1.3. Теория речевых актов. Комплимент как коммуникативный тип высказывания 19
Выводы по главе I 31
Глава II. Специфика русских и английских комплиментов, представленных в художественной литературе XIX в. 32
2.1. Лингвокультурологическая специфика русских комплиментов 32
2.2. Лингвокультурологическая специфика английских комплиментов 39
Выводы по главе II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Необходимость сохранить или улучшить микроклимат общения - явление сложное, о чем свидетельствует обилие работ, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации, обусловленные вниманием к тому или иному типу речевых актов.
В настоящее время потребность в фиксации и исследовании тех или иных речевых актов конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, обусловленная тактикой вежливого поведения, оказывается очень значимой. Это можно объяснить рядом языковых и неязыковых особенностей речевой практики, находящих свое выражение в прагматической категории вежливости и тесно связанным с нею понятием речевого этикета.
Каждый отдельный язык представляет собой множество различно реализуемых в речи тактик и стратегий в их отношениях, противопоставлениях и связях. Определенные нормы речевого поведения, закрепившиеся в каждой отдельной культуре, складываются как в отдельных языковых коллективах, так и отдельных сферах человеческой деятельности, где утвердились свои особые представления о вежливости.
В области исследования категории вежливости, тесно связанной с предметом данного исследования (комплиментом) в России, к сожалению, практически нет фундаментальных теоретических работ, а существующие работы по этикету носят прескрипционный характер («как должно») и ориентированыпреимущественно на межкультурную коммуникацию.
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, направленное на достижение конкретных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является ее связь с такими нормами речевого поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
В связи с проблемой межкультурной коммуникации возникает проблема отражения категории вежливости речевого этикета в рамках каждой отдельной лингвокультуры. Эта проблема усугубляется наличием в каждом языке своей собственной системы речевых стереотипов, при помощи которых категория вежливости в целом и тесно связанный с нею речевой акт комплимента находит свое выражение в каждом конкретном случае.
Актуальность данной работы заключается в обнаружении закономерностей выражения речевого акта комплимента в современных английских и русских литературных источниках.
В качестве объекта исследования мы опираемся на романы О. Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и Ф.М. Достоевского «Дядюшкин сон».
Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения комплимента. В этой связи перед нами возникает необходимость решения следующих задач:
• Описать языковую личность и национальную культуру,
• Охарактеризовать лингвокультурологические аспекты выражения стилистической категории вежливости и речевого этикета;
• Обратить внимание на теорию речевых актов в целом,
• Специфицировать выражение речевого акта комплимента как коммуникативного типа высказывания,
• Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных речевых актах комплимента.
В работе мы опираемся на сопоставительный прагматический метод и метод структурно-семантического анализа.
Работа включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе речь идет о национальной культуры, категории вежливости и теории речевых актов, во второй – о важнейших особенностях выражения в комплимента в русской и английской художественной литературе XIX века.

Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отношения между языком и культурой следует рассматривать как тесно связанные, поскольку каждый отдельный носитель языка тесно связан с историей и культурой своего времени, опирается на сложившиеся в данное время стереотипы выражения вежливости и нормы речевого этикета.
Экспрессивный речевой акт комплимента тесно связан с экспрессивным речевым актом благодарности и опирается на сложившиеся в культуре определенные правила и конвенции, при помощи которых осуществляется выражение позитивных эмоций по отношению к собеседнику.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт и на английском, и на русском языках; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение норм речевого этикета. Отказ от соблюдения социально и культурно обусловленных конвенций свидетельствует о том, что адресант не рассматривает своего собеседника как достойного партнера.
Напрямую связанные с выражением категории вежливости те или иные комплименты зависят от исторического, культурного и социального контекста. Так, например, в официальной обстановке представители высшего сословия России XIX в. предпочитали многие комплименты выражать не на родном своем, русском, а на иностранном, французском, языке, что, естественно, отражается и в текстах художественной литературы того времени.
Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Речевые стереотипы выражения комплимента являются и для носителей английского языка, и для носителей русского языка знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при этом связаны с указанием на «свой или чужой (не принадлежности к среде, кругу)», «вышестоящий или нижестоящий», «знакомый или незнакомый», «желанный или нежеланный» с точки зрения достижения тех или иных прагматических целей, например, выгодно жениться или познакомиться с влиятельным или выдающимся человеком.
Нормы выражения вежливости и состав использующихся стилистических приемов в значительной мере в русском и английском комплиментах отличаются, при этом следует обратить внимание на большую вариативность выражения лести в комплименте, характерную для русской лингвокультуры и литературы XIX века.
Так, например, заметна разница в использовании обращений, которые и в английской, и в русской литературе XIX века зависят от возраста, семейного и социального статуса адресата, но отличаются с точки зрения обусловленных метафорой скрытых лингвокультурных смыслов.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). - М., 1977. - С. 86-128.
2. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. – С. 45-58.
4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
5. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7. Вежбицкая А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. – С. 7-21.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гайсина Р.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. - Саратов: СГУ, 1967. – 22с.
13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. – 109с.
14. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 368с.
15. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
16. Ильин И.П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
17. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 322с.
20. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб.: Златоуст, 1999. – 243с.
21. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
22. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002.– С. 290-291.
23. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316с.
24. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/ Автореф.дисс. докт. филол. н. - Иркутск, 2000. – 37c.
25. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 467с.
26. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 9-13.
27. Нистратова С.Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 1985. – 18с.
28. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
29. Постовалова В.И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. – С. 30-37.
30. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272с.
31. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 18с.
32. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
33. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170 - 195.
34. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
35. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 268с.
36. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
37. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. – 289с.
38. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
39. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.
40. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Флинта, 1987. – 156с.
41. Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М., 2000. – 486с.
42. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - Воронеж, 1992. – 18с.
43. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 270с.
44. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
45. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983. - 234 с.
46. Шишкина И.П. Репрезентация языковой картины; мира, в именах собственных антропонимах// Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. - СПб.: Военно-медицинская академия, 2000. - С. 10 - 14
47. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 18с.
48. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре / Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
49. 30 Compliments That Will Make Your Partner's Day. - http://magazine.foxnews.com/love/30-compliments-will-make-your-partners-day
50. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
51. Вarthes R. Systeme de la mode. P., 1967. – 287р.
52. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. – 274р.
53. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
54. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. - New York: Harper, 1974. – 176p.
55. Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 198р.
56. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
57. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

58. Достоевский Ф.М. Подросток; Дядюшкин сон; Скверный анекдот; Игрок. – М.: АСТ Москва, 2006. - 862 с.
59. Wildе O. The picture of Dorian Gray. - Moscow: Jupiter-Inter, 2007. – 276р.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448
© Рефератбанк, 2002 - 2024