Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562555 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
53
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Комедийный жанр в современном американском кинематографе
1.1.Особенности кинокомедий американской режиссуры
1.2. «Комедия положений» как доминирующий вид комедии в американском кино
1.3.Общее и отличное в сценарных планах американской и традиционно британской комедии
Глава 2. Стилистические языковые особенности современных американских кинокомедий: практика перевода
2.1.Специфика стилистики американских кинокомедий: лигвистический анализ фильмов с 2009-2013 гг.
2.2. Возможности перевода американских юмористических текстов с учетом различий в понимании «смешного» в русской культуре
2.3. Контекстный и коммуникативный перевод как наиболее релевантные формы передачи информации в кинематографе
Заключение
Приложение 1. Анализ билингвального сценарного плана на примере комедии «Бруно» (2009), «Дядя Джек» (2010), «Детектор лжи» (2011), «Я снова» (2012) и «Призрачный патруль» (2013): изобразительные языковые средства американского варианта английского языка и возможности перевода на русский с выявлением наиболее релевантных видов перевода (коммуникативный, дословный, адекватный, контекстный).
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод текстов юмористического содержания в кинематографе не только позволяет донести юмор чужой страны до зрителя в полном объеме, но и формирует представления о культуре, мировоззрении и ценностях иноязычного общества. Кинематограф не знает границ и является сам по себе культурно-коммуникативным феноменом современной жизни. При этом зачастую в переводческой практике возникает целый ряд проблем при работе с киносценариями кинокомедий – особенно американского производства, поскольку есть существенная разница в культурах, лингвистической и семантической нагрузке, которую несет текст в кино. Американские фильмы являются ярким примером подобного источника, именно при помощи них в России создается картина американского образа жизни, системы ценностей и особенностей межличностных отношений. Значимость качественного перевода текстов американских фильмов в контексте формирования страноведческих представлений зрителя на сегодняшний день не подлежит сомнению. Поскольку юмор- это квинтэссенция мировоззрения нации, представляется чрезвычайно важным исследовать феномен перевода текстов шуток в американских кинокомедиях.
В настоящее время, когда происходит глобализация культуры, в условиях высокой степени транспарентности языка, юмор получает интернациональное значение и многие шутки из американского кино получают свое постоянное применение у русскоязычного населения, особенно в молодежной среде, что играет большую роль в процессе вторичной социализации личности. Переводчик, таким образом, становится своеобразным проводником в мир другой, иноязычной культуры и от качества перевода зависит в будущем формирование не только представлений о стране языка оригинала, но и появление новых понятий и значений в сознании русскоязычного зрителя.
В исследовании ставится цель сформировать представление об особенностях перевода юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов. Для достижения поставленной цели в дипломной работе ставятся следующие задачи:
-проанализировать особенности кинокомедии как жанра кино
-выявить особенности американских кинокомедий с точки зрения комического содержания
-проанализировать технику переводческой практики в рамках использования переводческих трансформаций при переводе текста киносценария
-рассмотреть структуру киносценария и выявить его специфику с точки зрения переводческой практики.
Предметом исследования стал перевод юмористических текстов в фильмах комедийного жанра.
Объектом исследования является перевод шуток в американских кинокомедиях периода с 2009 по 2013 год (на примере 5 фильмов).
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Научная новизна данной работы заключается в определении основных методов перевода при работе над повышением эффективности в достижении адекватности перевода киносценариев кинокомедий.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.С. Виноградов, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Л.Л.Нелюбин, А.А.Чужакин, А.О.Полаженко, И.С.Комиссаров, О.В.Ахмановой, Д.Дэвиса, А.Кромма, Ф.Райде и других.
Материалом исследования являются юмористические тексты шуток 5 фильмов 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 гг соответственно.
Фрагмент работы для ознакомления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги всему сказанному выше, можно сделать следующие выводы:
1) В российском общественном сознании за период 90-х годов сложилось ложное представление, устойчивый, к сожалению, стереотип о том, что американское комедийное кино не несет в себе ничего, кроме глупости и пошлости. Данное обстоятельство было обусловлено тем, что за рубежом закупались дешевые кинокартины не самого высокого качества, а также не всегда профессиональным переводом кинотекстов к таким картинам.
2) С развитием отечественного частного кинопроката в последние 10-15 лет данный негативный образ американских комедий постепенно рассеивается как благодаря качеству картин, так и их переводу.
3) С точки зрения переводческой практики требуется художественный тип перевода для работы с киносценариями, где нужна довольно широкая степень свободы переводчика в трактовке текстов реплик, закадрового текста, а также титров и субтитров.
4) При работе с киносценарием переводчику необходимо учитывать особенности хронометража, жанра, раскадровки картины, а также читать вначале литературный сценарий с подробным описанием сцен, чтобы проникнуться атмосферой фильма, к которому предстоит делать перевод. Также необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которой посвящен фильм.
5) В работе над переводом киносценария переводчик использует все виды переводческих трансформаций, поскольку невозможно обойтись лишь одной разновидностью: каждая фраза открывает огромное поле для работы, основной целью которой является достижение адекватности перевода.
6) При переводе текстов киносценариев к фильмам комедийного жанра требуется также сохранить комический эффект от шутки и донести его до русскоязычного зрителя, что бывает довольно непросто сделать с учетом особенностей американского юмора в кино.
В целом же необходимо отметить, что работа над переводом текстов кинокомедий, в частности, американских, требует наличия не только профессионального мастерства, но и чувства юмора у самого переводчика, иначе межкультурная коммуникация, осуществляемая посредством перевода, может не иметь желаемого эффекта и шутка останется не понятной зрителю картины.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.
2) Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.
3) Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 1997. 342 p.
4) Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.
5) Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, 441с.
6) Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.
7) Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.
8) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
9) Антонович Л.И. Лингвистический словарь. М., 2006.
10) Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 - 217 с.
11) Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232
12) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. - М., Наука, 2002. - 384 с.
13) Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
14) Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
15) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: 1975, - 240 с.
16) Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.
17) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.-Изд, 4-е. М., 2005.
18) Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.
19) Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.
20) Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
21) Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
22) Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.
23) Гак, В. Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1978. — 174 с
24) Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
25) Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
26) Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». №3, 2008г. – 108 с.
27) Григорьевский В.В. Лингвистические функции языка кино. М., «Аурум», 2007- 264с.
28) Гринев СВ. Введение в лингвистику текста. — М., 2008.
29) Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. — М., 2005.
30) Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.
31) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., Р.Валент, 2001. - 200 с.
32) Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.
33) Жмырова Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. – 304 с.
34) Извольская, И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. - М., 1998. 95 С.
35) Каган М.С., Жанр. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 121 с.
36) Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.
37) Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.
38) Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. - 192 с.
39) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M., ЧеРо, 1999.- 136 с.
40) Комиссаров, В. H. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
41) Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. — М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
42) Кунин А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
Латков Л.К. Эквивалентность перевода: методика достижения. — М.,2011.
43) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 - 136 с.
44) Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. - 125 с.
45) Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2003.
46) Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
47) Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. - М., 1941. – 135 с.
Мешков О.Д. Переводческая мозаика. — М., 1996.
48) Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». - М., 2007. – 71 с.
49) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
50) Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. – 99 с.
51) Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. - Пермь, 2005. -42 с.
52) Нечай О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. – Мн., Выш. шк., 1985. – 368 с.
53) Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» №52 (6306), 2010. – 16 с.
54) Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
55) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Р.Валент, 2009. - 240 с.
56) Салынский Д.А., Киноведческие записки. – М., 2006. - 335 с.
57) Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. - 153 с.
58) Трофимова С. М.. Введение в языкознание. - Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
59) Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.
60) Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
61) Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. — Казань, 1988.
62) Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00553