Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562430 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
69
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение………………………………………………………………….….. 3
Глава 1. Игра слов как особый художественный прием и особенности функционирования перевода игры слов в художественном тексте
1.1. Определение игры слов…………………………………..………… 5
1.2. Виды игры слов, ее особенности…………………………...……… 11
1.3. Особенности функционирования игры слов в художественном
тексте ……………………………………. ………………………………… 20
1.4. Трудности и способы перевода игры слов в художественном
тексте и роль переводчика ………………………………………….…….. 23
Выводы ………………………………………….………………………..... 34
Глава 2. Специфика перевода игры слов в английских и испанских текстах
2.1. Анализ перевода каламбуров с английского на русский язык в произведении Э.Пирса «Ксанф»…………………………………..…36
2.2. Анализ перевода каламбуров с испанского на русский язык в произведении М.Сервантеса «Дон Кихот»………………………… 46
2.3. Сравнительный анализ способов перевода игры слов на материале данных английского и испанского художественных текстов.…….. 60
Выводы………………………………………….……………………………. 63
Заключение…………………………………….……………………..……… 65
Библиография………….……………………….……………………..……. 67
Приложение….……………………..….……………………..….…………. 70
Введение
Актуальность данного исследования определяется необходимостью разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода, ведь истинно художественный перевод не имеет права уступать оригиналу в художественных и смысловых достоинствах. И наиболее ярко и полно он может быть рассмотрен на примере явления, традиционно считавшегося неподвластным переводческому таланту. Мы имеем в виду именно каламбур. Кроме того, несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике существует незначительное количество исследований содержательных характеристик этого приема и способов его адекватного перевода в художественной литературе.
Объектом исследования является – игра слов в художественных произведениях.
Предметом данного исследования являются особенности перевода игры слов в произведении из цикла Э. Пирса «Ксанф» на английском языке и в переводе и в романе «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса Сааведры.
Фрагмент работы для ознакомления
Данная дипломная работа посвящена исследованию наиболее сложного элемента для перевода художественного текста - игре слов. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, скептическое отношение многих исследователей к игре слов (каламбуру), зачисленной ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой, в частности, рассмотрение его на широком срезе сравнительного анализа трех языков: русского, английского и испанского.
P.S. оригинальность 71% по Антиплагиат.ВУЗ
Список литературы
Список литературы
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, Т. 1, М.: Наука, 1967
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981.
3. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975.
4. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва, 2004.
5. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1977.
7. Галь Н.И. Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель, 1981.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989.
9. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981.
10. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. дис.канд.филол наук, М., 1997.
11. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4.
12. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984.
13. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983.
14. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993.
15. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974.
16. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982.
17. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985.
18. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
19. Кожина Н.А. Способы выражения заглавия в заглавиях художественных текстов /Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение Москва, 2004.
21. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. – РЯШ, 1971 №3.
22. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке.
23. Кузнецова А. Каламбур в газетном тексте/ Альманах «Русский язык», №24/54 от 23.12.2000г.
24. Любимов Н.М. Перевод – искусство//Мастерство перевода. - М., 1964.
25. Любимов Н. Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 1963.
26. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный Русский Язык 2003М.: Айрис-пресс.
27. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
29. Хейзинга Й. Homo Ludens.М., 1997.
30. Ходакова, Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968.
31. Швецов И.В. Игра в рекламе: учеб. пособие. М., 2009.
32. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды /под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1980.
33. Miguel de Cervantes. El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha. Cuba, 1960.
34. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994
35. Большая Советская Энциклопедия
36. Литературная энциклопедия том 5, 1931.
37. Статья Миранды Мур Переводимость «Гарри Поттера» www.harrypotter.ru
38. http://febweb.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm
39. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»
40. www.tolmachi.by.ru
41. http://works.tarefer.ru/45/100145/index.html
42. http://www.wrabbit.ru/pages/pun
43. http://journal.hutor.ru/44137
44. http://rndnet.ru/part-histore/trudnosti-perevoda
45. http://www.gramota.ru/forum/translate/118535/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00429