Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562409 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
95
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 4
Глава 1. Ценностная картина мира как объект лингвокультурных исследований 9
1.1. Ценностная картина мира в историко-культурном аспекте 9
1.2. Ценностные доминанты как структурная составляющая ценностной картины мира 16
1.3. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов ценностной картины мира 20
1.4. Отражение ценностных доминант и концептуализация антиценностей в английских и русских анекдотах 25
Выводы 33
Глава 2. Репрезентация универсальных антиценностных концептов на материале английских и русских анекдотов 34
2.1. Концепт ГОРДОСТЬ 34
2.2. Концепт ЖАДНОСТЬ 44
2.3. Концепт ОБМАН 54
2.4. Концепт ЗАВИСТЬ 61
2.5. Концепт ГНЕВ 65
Выводы 69
Заключение 76
Список использованной литературы 80
Приложение 85
Фрагмент работы для ознакомления
1.1. Ценностная картина мира в историко-культурном аспекте
Человеческое общение возможно, если у людей есть взаимопонимание и взаимопроникновение в духовные миры друг друга. Пересечение духовных миров людей и происходит за счет того, что существует общая для них система миропредставлений.
Каждый человек, являясь носителем той культуры, в которой он вырос, обладает своим собственным видением мира, представлением о мире. Но его картина мира имеет много общего с картиной мира носителей того же языка, который он считает родным. Мир бесконечно разнообразен, но мы способны воспринять лишь малую часть этого разнообразия. Наше восприятие фильтруется нашей культурой, нашим языком, нашим уникальным опытом, традициями, ценностями, убеждениями.
Понятие картины мира «относится к числу фундаментальных …, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» [Постовалова, 1988, с. 11].
По мнению З.Д.
...
1.2. Ценностные доминанты как структурная составляющая ценностной картины мира
В.И. Карасик предпринял попытку комплексного осмысления ценностей, предложив модель ценностной картины мира, подразделив ценности на внешние (социально обусловленные) и внутренние (персонально обусловленные) [Карасик, 2002, с. 167].
Под внешними ценностями следует понимать онтологически ценностные объекты внешнего мира, под внутренними – социально значимые ценности внутри социума. Такая модель является универсальной. Она позволяет объединить ценностно мерный мир природы и ценностно мерный мир человека.
Внешние ценности «регулируют процесс категоризации. Целебные травы, зерновые или сорняки выделяются в мире растений как множества с особой (инструментальной) ценностью для жизни людей, так как они могут быть использованы в качестве лекарства или еды.
...
1.3. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов ценностной картины мира
По мнению большинства исследователей (Ю.Д. Апресяна, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и др.), при изучении языковой картины мира обязательным образом должны исследоваться отдельные характерные для данного языка концепты – стереотипные установки, возникающие у всех членов данного языкового коллектива. Воссоздание языковой картины мира как раз и проводится путем анализа концептов, которые могут быть как общими для нескольких языков, так и лингвоспецифичными, характерными только для конкретного языка и определенной культуры.
Впервые термин концепт был использован в отечественной науке в 1928 году С.А. Аскольдовым-Алексеевым, определившим данное понятие «как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [Аскольдов-Алексеев, 1997, с. 269]. Однако, несмотря на открытие С.А.
...
1.4. Отражение ценностных доминант и концептуализация антиценностей в английских и русских анекдотах
Понятие «анекдот» существует в различных языках и культурах, хотя каждый этнос понимает его он по-разному. По определению Е.Я. Шмелевой, «анекдот – это короткий связный текст (причем соответствующий критерию как грамматической и синтаксической, так и смысловой связности), произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации» [Шмелева, 2002, с. 26]. В.В. Налимов дает такое определение анекдота: анекдот - это «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов. Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром», и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме.
...
2.1. Концепт ГОРДОСТЬ
Согласно словарю Вебстера: pride – 1) the quality or state of being proud a: inordinate self-esteem; b: a reasonable or justifiable self-respect; c: delight or elation arising from some act, possession, or relationship. 2) proud or disdainful behavior or treatment [New Webster’s Dictionary, 1997, р. 432].
Таким образом, гордость – это чувство, испытываемое человеком (гордецом) в определенных обстоятельствах, позволяющее ему чувствовать превосходство над окружающими, чрезмерная гордость ведет к пренебрежительному отношению к окружающим и может проявляться в виде насмешки, пренебрежения и помыкания.
Этимология русской лексемы «гордость» восходит к прилагательному «гордый», которое соотносится со ст.-слав. гръдъ , болг. грыд, сербско-хорв. грд, грда, словен. grd «гадкий».
...
2.2. Концепт ЖАДНОСТЬ
В словаре Вебстера avarice – excessive or insatiable desire for wealth or gain [New Webster’s Dictionary of the English Language, 1997, р. 45]. Следовательно, с точки зрения английского менталитета, жадность – это стремление, испытываемое человеком, к удовлетворению своих желаний, выражающееся иногда в скупости и корыстолюбии.
Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, жадность - 1) скупость, корыстолюбие; 2) чрезмерное стремление удовлетворить свое желание. Есть с жадностью. Ж. к развлечениям [Ожегов,1990, с. 168].
Этимология русской лексемы жадность восходит к глаголу «желать», «жаждать», укр. жадагти, белорус, жадаць, родственно с лит. - gedau «ощутить недостаток», gedu «стремиться к ч.-л., тосковать по ч.-л.», go-das «жадность, алчность», ирл. guidim «прошу»; болг. жъгден, жеден «жаждущий», сербско-хорв. жедан «жаждущий» [Фасмер, 1986, с. 215].
...
2.3. Концепт ОБМАН
Согласно дефиниции, deception – это: a: the act of deceiving (cheating); b: the fact or condition of being deceived. Deception/fraud/double-dealing/subterfuge/trickery - mean the acts of practices of one who deliberately deceives [New Webster’s Dictionary, 1997, р. 62].
Определение понятия «обман», приведенное в толковом словаре С.И. Ожегова, имеет следующее значение: 1) ложное представление о чём-л., заблуждение; 2) недобросовестный поступок; 3) нарушение обещания» [Ожегов, 1990, с. 385].
Следовательно, с точки зрения и английского и русского менталитета, обман – это ложное представление, заблуждение, либо недобросовестный поступок, такой как нарушение обещания.
Этимология лексемы «обман» восходит к корню «манить». Так, укр. манити, русск.-цслав. манити, польск., manic «обманывать, манить». Данный корень представлен во всех славянских языках схожими по смыслу значениями.
...
2.4. Концепта ЗАВИСТЬ
Зависть – одно из самых сильных чувств, присущих человеку, ее скрывают и стыдятся, она разрушает человека изнутри. По Вебстеру, envy – painful or resentful awareness of an advantage enjoyed by another joined with desire to possess the same advantage [New Webster’s Dictionary, 1997, р. 98].
Определение понятия «зависть», приведенное в толковом словаре С.И. Ожегова, имеет следующее значение: «зависть - чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого. С завистью смотреть на что-н. Из зависти сделать что-н. Черная з. (глубокая и злобная). * На зависть (разг.) - так хорошо (такой хороший), что можно позавидовать. Здоровье у него на зависть» [Ожегов, 1990, с.182].
Толковый словарь Даля дает следующее определение: «зависть -свойство того, кто завидует; досада по чужом добре или благе; завида, завидки; нежеланье добра другому, а одному лишь себе» [Даль, 1955, с. 215].
...
2.5. Концепт ГНЕВ
Согласно словарю Вебстера, anger – “a strong feeling of displeasure and of antagonism. RAGE, IRE, FURY, INDIGNATION,WRATH” [New Webster’s Dictionary, 1997, с. 37] Следовательно, гнев – это чувство сильного негодования, возмущения, испытываемое человеком в связи с каким-либо явлением, вызвавшим у него досаду.
Определение понятая «гнев», приведенное в толковом словаре С.И. Ожегова имеет следующее значение: «чувство сильного возмущения, негодования. Вспышка гнева» [Ожегов, 1990, с. 120].
Словарь Даля дает следующее толкование: гнев - сильное чувство негодования: страстная, порывистая досада, попросту: сердце; запальчивый порыв, вспышка; озлобление, злоба [Даль, 1955, с. 135].
Исходя из дефиниций, можно сделать вывод, что и в русской и в английском лингвокультуре гнев - это чувство сильного негодования, возмущения, испытываемое человеком в связи с каким-либо явлением, вызвавшим у него досаду.
...
Заключение
В данной дипломной работе мы провели сопоставительный лингвокультурологический анализ английских и русских анекдотов в контексте исследования ценностной картины мира. Мы пришли к выводу, что структурные характеристики текстов этих анекдотов совпадают: анекдот состоит из завязки, стадии развития ситуации и развязки, при этом на материале двух языков, нами также были выделены примеры, в которых отсутствует стадия развития ситуации. Более интересными в композиционном плане представляются анекдоты, в которых имплицитно выражается стадия завязки, а герои и ситуация представлены в основной части анекдота вербальным либо графическим способом. Реализация комического в анекдотах английской и русской наций происходит за счет эффекта обманутого ожидания, когда на стадии развязки одна ситуация неожиданно подменяется другой.
В рамках лингвокультурологического подхода мы выделили основные культурные концепты, представленные в анекдотах двух наций.
...
Список литературы
Список использованной литературы
1. Адоньева С.А. Прагматика фольклора. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Амфора, 2004. 312 с.
2. Анашкина Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А.С. Пушкин и российско-культурное сознание. Самара, 1999. Т. 5. Вып. 1. С. 21 – 22.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766 с.
4. Аскольдов-Алексеев С.А. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267 – 279.
5. Бартминьский Е. Место ценностей в языковой картине мира // Эволюция ценностей в языках и культурах. М.: Пробел-2000, 2011. С. 51 - 80.
6. Барулин В.С. Основы социально-философской антропологии. М.: Академкнига, 2002. 455 с.
7. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965. 310 с.
8. Богданов К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. Материалы семинара. М., 2000. С. 21 - 23.
9. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18 – 36.
10. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. 1536 с.
11. Буянова Л.Ю. Язык и ментальность: специфика взаимокорреляции // Язык и ментальность: сборник статей; отв. ред. М.В. Пименова. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010. С. 15 – 20.
12. Внутренний мир человека: Семантические константы: коллектив. моногр. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 476 с.
13. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. 318 с.
14. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика. М.: Гелиос, 1998. 472 с.
15. Зеленкова И.Л. Основы этики. М., 2001. 496 с.
16. Исаев И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя. М.: Просвещение, 2002. 208 с.
17. Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. / Отв. ред. З.И. Резановой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 354 с.
18. Кузанский Н. Об ученом незнании. СПб.: Азбука, 2001. 320 с.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т.52. №1. С. 3 – 9.
20. Малинович Ю.М. Иерархия ценностей внешнего мира и внутреннего мира человека // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. С. 77 – 98.
21. Малинович Ю.М. Семиосфера внутреннего мира человека // Внутренний мир человека: семантические константы / отв. науч. ред. М.В. Малинович. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 475 с. С. 12–58.
22. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2008. 272с.
23. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М.: Прогресс, 1979. 240 с.
24. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Русский мир, 1993. 390 с.
25. Петрова К.А. Анекдоты с невербальными компонентами (на материале русского, болгарского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 334 - 338.
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 314 с.
27. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
28. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1988. 222 с.
29. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. 216 с.
30. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дисс. … докт. филолог. наук. Волгоград, 2004. 330 с.
31. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
32. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271с.
33. Степанов Ю.С. Протей: очерки хаотической эволюции. М.: Языки славянской культуры, 2004. 264 с.
34. Степанов Ю.С. «Уходящая натура»: с этюдником по московской школе семиотики. Ст. вторая: «Московская нота» // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 2005. Т. 64, № 3. С. 63–73.
35. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота // Международное образование: итоги и перспективы. М., 2004. Т.3. С. 49 - 54.
36. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 240 с.
37. Тубалова И.В. Текстовые модели народной аксиологии в анекдоте и частушке: к проблеме трансформации смеховой культуры // Вестник Томского государственного - 2007. № 298. С. 13 - 18.
38. Философский словарь. / Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001. 716 с.
39. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1985. С. 208 – 230.
40. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
41. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Эйнштейн А. Собрание научных трудов. Т. 4. М.: Наука, 1967. С. 136.
42. Abrahams P. D. Ghastly Commands: The Cruel Joke Revisited// Midwest Folklore. Bloomington, 1961. V. 11. № 4. P. 235-246.
43. Abrahams P. D. The Bigger They Are, The Harder They Fall // Tennessee Folklore Society Bulletin. Murfreesboro, 1963. V. 29. P. 94-102.
44. Abrahams P. D. Deep Down in the Jungle…Negro Narrative Folklore from the streets of Philadelphia. Hatboro, Pennsylvania, 1964.
45. Barrick M.E. Racial Riddles and the Polack Joke // Keystone Folklore Quarterly. Philadelphia, 1970. V. 15. P. 3-15
46. Barrick M.E. The Hellen Keller Joke Cycle// Journal of American Folklore. - Washington, DC, 1980. V. 93. № 370. P. 441-450
47. Ben-Amos D. The Myth of Jewish Humor// Western Folklore. - Berkeley, California, 1973. V. 32. № 2. P. 112-131.
48. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington: Indiana UP, 1990.
49. Dolgopolova Z. Russia Dies Laughing: Jokes from Soviet Russia. London: Andrй Deutsch, 1982.
50. Draitser E. The Art of Storytelling in Contemporary Russian Satirical Folklore// Slavic and East European Journal. Albany, 1982. V. 26. № 2. P. 233-38.
51. Dundes A. A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States // Journal of American Folklore. Washington, DC, 1971. V. 84. № 332. P. 186-204.
Лексикографические источники
52. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 1. 699 с.
53. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 2. 779 с.
54. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т.З. 555 с.
55. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в т. М.: 1955. Т. 4. 83 с.
56. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 921 с.
57. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1986.
58. New Webster’s Dictionary of the English Language. Surjeet Publications, 1997. 680 c.
Список источников иллюстративного материала
59. Иванов А. Русский смех. Анекдоты. М.: АСТ, 2000. 383 с.
60. Сборник юмора на английском языке / Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. Вып. 1 165 с.
61. Сборник юмора на английском языке / Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. Вып.2. 182 с.
62. Сборник юмора на английском языке / сост. Э.Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2001. Вып.3. 240 с.
Интернет-ресурсы
63. Анекдоты // Режим доступа: www.anekdots.ru
64. Анекдоты из России // Режим доступа: www.anekdot.ru
65. Лучшие анекдоты // Режим доступа: www.anekdotov.net
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446