Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562294 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
56
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследований реалий в лингвистике 6
1.1 Понятие реалии, ее специфические черты 6
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Способы перевода реалий и проблема переводимости 16
1.4 Жанровые особенности публицистических текстов 25
Выводы по 1 главе 32
Глава 2 Анализ отобранных примеров по способам перевода 34
2.1 Процедура исследования 34
2.1 Описательный перевод 39
2.2 Калькирование 37
2.3 Транскрипция и транслитерация 35
Выводы по 2 главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Перевᴏд реалий - часть бᴏльшᴏй и важнᴏй прᴏблемы передачи нациᴏнальнᴏгᴏ и истᴏричесĸᴏгᴏ свᴏеᴏбразия, ĸᴏтᴏрая вᴏсхᴏдит, дᴏлжнᴏ быть, ĸ самᴏму зарᴏждению теᴏрии перевᴏда ĸаĸ самᴏстᴏятельнᴏй дисциплины. Этᴏй ᴏбласти в тᴏй или инᴏй степени, с тᴏй или инᴏй тᴏчĸи зрения ĸасались и ĸасаются мнᴏгие теᴏретиĸи перевода [Швейцер, 1988; Томахин 1988; Рецкер 1974; Левицкая 1976; Комиссаров 1990; Влахов 1986].
Реалии являются аĸтуальным ᴏбъеĸтᴏм исследᴏвания мнᴏгих лингвистичесĸих дисциплин: перевᴏдᴏведения, сᴏпᴏставительнᴏй лингвистиĸи, лингвᴏстранᴏведения, лингвᴏĸультурᴏлᴏгии, этнᴏпсихᴏлингвистиĸи, теᴏрии межĸультурнᴏй ĸᴏммуниĸации.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
Фрагмент работы для ознакомления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами мы определили понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотрели классификации реалий, приемы и трудности их перевода, определили роль фоновой информации при переводе реалий. Также были установлены приемы передачи реалий с английского языка на русский.
Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Понятие «реалия» включает в себя лексические единицы, обозначающие местные понятия, явления, реалии, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Также, безэквивалентная лексика может отражать разницу в языковых картинах мира разных народов.
2.Существует ряд классификаций реалий, они имеют много общего. При помощи данных классификаций можно отнести конкретное слово – реалию к соответствующей группе.
3.В основном выделяются пять приемов перевода реалий. Ими являются: 1) транскрипция; 2) калька; 3) полукалька; 4) семантический неологизм; 5) описательный перевод.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
5. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. №3. С.98-100.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
13. Дедюкова, М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
14. Иванова, И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
15. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
16. Кибрик, А. А. / /Материлы 2-й Междунар.науч.конф.«Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования» / А. А. Кибрик. М.,14–16 февраля 2008г. С. 179.
17. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. - М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
23. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
26. Ленкова, Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
28. Наумова, Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 178.
30. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии . – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
31. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
32. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междуна¬рᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
34. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. - М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. - 1958. №2. - С.50.
35. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
36. Троицкая, Т. Б. Средства реализации полемической стратегии в немецкоязычном публицистическом дискурсе :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Б. Троицкая. – М. : МГУ, 2008.
37. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
38. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
39. Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема / И. В. Цепков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2011. – С. 118-135
40. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности / А. А. Пяпикян // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95
41. Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие / Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ Москва, 2007.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. http://www.globalresearch.ca/politics-financial-fraud-and-the-big-three-credit-ratings-agencies/5428603?print=1
2. http://pda.inopressa.ru/article/19Apr2011/forbes/us3.html
3. http://www.theguardian.com/media/2012/feb/28/dixons-knowhow-movies
4. http://www.cnews.ru/reviews/new/banks2014/articles/bum_mobilnyh_prilozhenij_proshel/
5. http://www.bbc.co.uk/blogs/legacy/thereporters/markdevenport/2009/05/no_longer_a_gas_guzzler.html
6. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
7. http://www.thetimes.co.uk/tto/science/article4064263.ece
8. http://inosmi.ru/world/20080603/5265720.html
9. http://www.thetimes.co.uk/tto/business/article4022030.ece
10. http://www.rd.ru/leonid-kruglov-interview
11. http://www.bbc.com/news/magazine-17105759
12. http://www.bbc.co.uk/russian/science/2012/03/120306_science_music_earworms
13. http://www.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
14. http://ru.euronews.com/2015/03/20/uber-taxis-overtake-new-york-yellow-cabs/
15. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
16. http://www.autodoctors.ru/2010-05-31-03-49-21/16-kakslomatautomobil.html
17. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
18. http://www.drive2.ru/b/4899916394579112791/
19. http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article1715658.ece
20. http://lenta.ru/lib/14160549/full/
21. http://www.telegraph.co.uk/motoring/8937773/Government-to-give-away-free-Coca-Cola-to-designated-drivers.html
22. http://hroniki.biz/newsbiznes/14495/
23. ttp://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Asia/article1325749.ece
24. http://inosmi.ru/europe/20130217/20607803.html
25. http://www.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
26. http://ru.euronews.com/2012/03/11/us-republican-race-santorum-wins-kansas-caucuses/
27. http://www.telegraph.co.uk/news/health/expat-health/4201727/When-tycoons-hit-the-menoporsche.html
28. http://inosmi.ru/europe/201301217/20607803.html
29. http://www.businessknowhow.com/manage/presenteeism.htm
30. http://minipolis.realty.rbc.ru/LzG7XgLXxLK7
31. http://www.theguardian.com/society/2011/may/05/quarterlife-crisis-young-insecure-depressed
32. http://inosmi.ru/world/20080603/241720.html
33. http://www.thetimes.co.uk/tto/law/columnists/article2048266.ece
34. http://inosmi.ru/world/20080603/8965720.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446