Вход

Ложные друзья переводчика. диплом Перевод псевдоинтернациональной лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562277
Дата создания 2018
Страниц 57
Покупка готовых работ временно недоступна.
3 560руб.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста.
ГЛАВА 2. Анализ «ложных друзей» переводчика.
2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
2.2. Особенности перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного анализа текстов.
Заключение
Библиография

Введение

.......
Целью работы является определение особенностей «псевдоинтерна-циональной» лексики, а также определение способов преодоления трудностей перевода при помощи логико-семантического и структурного анализа текста.
Исследуя «псевдоинтернациональную» лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как таково-го.
Логико-семантический и структурный анализ текста абсолютно необходим потому, что язык любого литературного произведения является многоплановым и разнослойным, в силу чего содержит в своем составе нередко такие речевые «инструкции», без знания которых или просто непонятно, о чем говорится.
Анализ переводимого текста включает в первую очередь сущностное определение следующих фактов:
1) устаревших слов и оборотов, то есть лексических и фразеологических архаизмов и историзмов;
2) устаревших и окказиональных перифраз;
3) незнакомых современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов;
4) индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования и сочетаемости;
5) ключевых слов разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием;
6) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса.
Иными словами все то, что в той или иной мере связано с «ложными друзьями» переводчика.
......
Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.
В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика.
Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классификации.
..............

Фрагмент работы для ознакомления

Для предотвращения снижения оригинальности введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников
Цена указана со статусом работы "без претензий", поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу.

Список литературы

35 источников
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445
© Рефератбанк, 2002 - 2024