Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562197 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Кулиронимы в переводческом аспекте 6
1.1. Определение понятия «культуроним» 6
1.2. Кулинаронимы, гастрономические реалии 9
1.3. Способы передачи гастрономических реалий 14
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню) 27
2.1. Наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий 27
2.2. Анализ материала двуязычных меню 29
Вывод по 2 главе 42
Заключение 43
Список использованной литературы 46
Приложения. 51
Введение
В современной лингвистике большой интерес вызывают лексические единицы с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения. Однако, несмотря на большое количество научных трудов, посвященных изучению реалий, в лингвистике до сих пор нет четкой терминологии и дефиниции данного языкового явления. Что касается гастрономических реалий, они еще не получили должного научного освещения в лингвистических исследованиях. Терминологический аппарат данного языкового явления еще не до конца разработан, их специфика четко не выявлена, а способы перевода гастрономических реалий не систематизированы.
Вышеизложенное обусловило актуальность данного исследования.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать проблему перевода гастрономических реалий.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Дать определение понятию «культуроним».
2. Изучить термины «кулинароним», «гастрономические реалии» и смежные термины.
3. Охарактеризовать основные способы передачи гастрономических реалий.
4. Провести исследование наиболее и наименее частотных способов перевода гастрономических реалий.
5. Проанализировать материал двуязычных меню.
Объект исследования – гастрономические реалии.
Предмет исследования – способы перевода гастрономических реалий.
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других.
В качестве материала практического исследования используются тексты ресторанных меню на английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике и теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут внести большой вклад в практическую деятельность переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его предмет и объект, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Кулиронимы в переводческом аспекте» дается определение понятию «культуроним», изучается терминологическая база кулинаронимов (гастрономических реалий), а также дается характеристика основным способам передачи гастрономических реалий с одного языка на другой.
Вторая глава «Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню)» посвящена практическому исследованию двуязычных меню, в которых употребляются русские и англоязычные гастрономические реалии. В данной главе выявляются наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий, проводится анализ материала двуязычных меню.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит названия научных трудов, изученных в ходе проведения исследования.
В приложениях содержится рабочие материалы исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода гастрономических реалий, мы, прежде всего, дали определение понятию культуроним. В ходе исследования данного термина, мы пришли к выводу, что данный термин не является единственным в современной лингвистике для обозначения лексических единиц, выражающих национально-культурную информацию и выступающих в качестве элементов обозначения мировой культуры, которые не имеют регулярных переводческих эквивалентов.
Следовательно, и термин «кулинароним» не является единственным для обозначения реалий в семантической области «Пища, блюда». Рассмотрев дефиниции различных терминов в данной области (кулинароним, глюттоним, трофоним, глюттонический прагматоним и др.), мы пришли к выводу, что оптимально использовать термин с широкой семантикой – гастрономическая реалия. Под гастрономической реалией в данной работе понимался культуроним с семантикой национального блюда или отдельных его ингредиентов, который обладает национально-культурной коннотацией.
Специфичность гастрономических реалий, а также множество функций, выполняемых ими в текстах меню или других видов глюттонического дискурса, влияют на процесс их перевода. В современном переводоведении до сих пор не существует четко установленной системы переводческих трансформаций (адаптаций), применяемых при переводе гастрономических реалий. В данном исследовании приведены многочисленные варианты перевода гастрономических реалий, по мнению ведущих теоретиков перевода и современных исследователей данной переводческой проблемы. Их выбор зависит как от семантики гастрономической реалии, так и от ее структуры и степени известности в принимающем языке.
Проанализировав выявленные в двуязычных меню примеры гастрономических реалий, мы выявили следующие способы их перевода с английского на русский язык и с русского на английский язык: 1) транскрипция / транслитерация (40,4%); 2) функциональная замена (19,2%); 3) транскрипция / экспликация (17,0%); 4) создание гибридной реалии (12,8%); 5) транскрипция / опущение (6,4%); 6) генерализация (2,1%); 7) экспликация (2,1%).
Наиболее известные гастрономические реалии, обозначающие блюда, которые используются в разных странах мира, подвергаются, как правило, транскрипции и транслитерации (водка – vodka, sandwich – сэндвич). При этом транскрипция и транслитерация могут иметь несколько орфографических вариантов (steak – стейк, стэйк). Широкая известность реалий подразумевает различные вариации блюд. В связи с этим переводчики используют гибридные реалии, передавая национальный колорит посредством транскрипции и поясняя новый ингредиент при помощи калькирования (double cheeseburger – двойной чизбургер).
Блюда разных стран иногда являются аналогами и различаются либо условиями приготовления, либо отдельными ингредиентами. В связи с этим возможно использование функциональной замены в переводе (жаркое – roast beef).
Для гастрономических реалий, совсем не известных в другом языке и другой культуре, используется генерализация (морс клюквенный – cranberry drink), экспликация (узвар – dried fruits drink) и сочетание транскрипции с экспликацией (Бородинский хлеб – Borodinskiy khleb. Organic rye bread).
В ряде случае наблюдается опущение дополнительной информации, связанной с гастрономической реалией (окрошка на тане - okroshka). При таком переводе часть семантики реалии теряется.
Итак, в проведенном исследовании предпринята попытка составить систему переводческих адаптаций, применяемых при переводе гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский. Следует отметить, что данная классификация является условной, поскольку способ перевода реалии зависит не только от ее степени известности в принимающем языке и наличии или отсутствии регулярных соответствий, а также от типа глюттонического дискурса, от основной задачи переводчика и значимости реалии в данном тексте.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993-1994. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm? (дата обращения: 01.11.2016).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Бессонов А. История FF на конце фамилий // Блог Андрея Бессонова: сайт. – 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.bessonoff.name/istoriya-ff-na-konce-familij/ (дата обращения: 07.11.2016).
4. Бурак А.Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 128 с.
5. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 313 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
7. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. – 2010. - № 3-2. – С. 137-141.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Гашимов Э.А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». – Т. 2. – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112-120.
10. Головницкая Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №1-11. - Т. 2. - С. 102-105.
11. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. – ДНУ, 2013. – С. 18-25.
12. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
13. Ермакова Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2011. – 236 с.
14. Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электр. научн. журн. - 2015. - №5(18). – 9 с.
15. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
16. Избицкая М.В. Глюттонии-неологизмы как важные компоненты культуры повседневности (на материале электронного словаря новых слов WORD SPY) // Вестник Костромского государственного университета им. НА. Некрасова. - 2015. - №2. - Т. 21. - С. 141-144.
17. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с.
18. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.
19. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2009. – 294 с.
20. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2003. - 20 с.
23. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – М.: Отдельное издание, 2000. – 416 с.
24. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
25. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.11.2016).
26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения: 01.11.2016).
27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
28. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
29. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – 2013. - №6. – С. 88-95.
30. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
31. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 419 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
33. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 22 с.
34. Симакова А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 23 с.
35. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
36. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
37. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 290 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
39. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 248 с.
40. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. - №3. – С. 104-110.
41. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
42. Dictionary of Food Science and Technology. - 2nd Edition. — IFIS Publishing, 2009. — 473 p.
43. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. - Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
44. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00438