Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562109 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
68
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности американского политического дискурса 9
1.1 К определению понятия «дискурс» 9
1.2 Отличительные черты американского политического дискурса 22
1.3 Ценностное воздействие в американском политическом дискурсе 27
Выводы по 1 главе 29
Глава 2 Анализ приемов перевода американского политического дискурса на русский язык 31
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 31
2.2 Приемы перевода американского политического дискурса 40
2.3 Актуализация языковых средств ценностного воздействия и способы их перевода на русский язык 49
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЯ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 63
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Изучение политического дискурса – как его тематики, так и особенностей политического языка и используемых дискурсивных практик – относится к наиболее актуальным задачам политологии и политической лингвистики. Как известно, предметом изучения политической лингвистики является речевая деятельность, направленная на пропаганду, эмоциональное воздействие на граждан страны, пробуждение политической активности. Разработка новых методов анализа политических текстов и их применение позволяют получать адекватные данные о состоянии общественного сознания, о доминирующих политических установках на актуальные общественно-политические проблемы. В политической коммуникации язык становится инструментом влияния и манипулирования, важнейшим средством категоризации, а тем самым и понимания политических феноменов. Можно предположить, что в политической коммуникации нейтральное использование языка в принципе невозможно. Именно поэтому, власть как в абстрактном смысле, так и в значении «конкретные представители власти» нередко выступает в качестве объекта осмысления, интерпретации и критики. Поскольку всякая власть создает свою речевую практику, играет в свою «языковую игру», для изучения политического дискурса важен анализ «языка власти», или «дискурса власти».
Люди с разными позициями во власти имеют разные возможности по овладению более продвинутыми лингвистическими механизмами, и тот, кому принадлежит наибольшая власть, может в любой момент решить, какой лингвистический механизм наиболее полезен. Следовательно, тот, кто обладает властью (положением), в значительной степени определяет употребление и значение слов и выражений (инструментов власти). Говоря о языке как инструменте социальной власти, имеется в виду присущую языку способность к структурированию и воздействию (выбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на понимание получателя). Как известно, в некоторых видах дискурса существуют определенные жанры, доступные только для «профессионалов», субъектом которых не может быть «клиент»: проповедь – для священника, лекция – для преподавателя, приговор – для судьи и т.д. К ним относится большинство жанров политического дискурса (публичная речь политика, парламентские дебаты, партийная программа, все жанры президентской риторики и др.).
Актуальность данного исследования обусловлена приоритетностью изучений в сфере политических коммуникаций и дискурсов с целью обработки полученных данных и систематизации сведений о специфики, методологии и приемах ценностного воздействия на общественное мнение и сознание. Особое место в этой сфере занимает стратегия политического дискурса в контексте послания президента Федеральному Собранию – большому программному выступлению главы российского государства. Заявленные главой государства позиции по вопросам внутренней политики учитываются как парламентом, так и правительством при составлении планов законопроектных работ, определении позиций депутатов по законопроектам. Сформулированные в послании оценки и приоритеты оказывают серьезное влияние на формирование общественного мнения по ключевым направлениям внутренней политики.
Теоретико-методологическая база исследования представлена исследованиями отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как:
Политическая лингвистика (Э.В. Будаев , Л.В. Постникова , А.П. Чудинов , M. Black , R.H. Carpenter , R.M. Gray );
Теория дискурса (Н.Д. Арутюнова , M.JI. Макаров , Е.И. Шейгал );
Коммуникативистика (Г. Лассуэлл , Р. Якобсон );
Политология и социология.
Проведенный обзор четко показывает, что, несмотря на хорошую теоретическую и эмпирическую проработанность отдельных аспектов коммуникативной стратегии, политологических работ, посвященных системному и целостному анализу политического дискурса, явно недостаточно. Поэтому именно этот аспект указанной проблемы представляет особый интерес для темы настоящей работы и находится в фокусе пристального исследовательского внимания автора.
Степень разработанности проблемы. Исследованию коммуникативной стратегии в политическом дискурсе, ее значению и функциям в различных сферах общественной жизни посвящены работы многих зарубежных и отечественных ученых: А.Г. Белов , М.Н. Грачев ,
Фрагмент работы для ознакомления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увели-чиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д.
Становится очевидным тот факт, почему большинство исследо-ваний по переводу, проведенных в советское время, да и на современном этапе базируют свои научные изучения на материале газетного текста, в особенности на примерах перевода общественно-политических текстов.
Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития.
Общественно-политический текст выполняет несколько функций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия.
К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осуществлять те или иные практические задачи и при этом быть максимально точным и политкорректным.
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 40-46.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 135.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 136-137.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. – С. 5-6.
11. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.
12. Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире. – Екатеринбург: УрГПУ, 2009; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Риторическое направление в исследовании политической метафоры // RespectusPhilologicus.– Вильнюс, 2006. – № 9(14). – С. 10-19; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта; Наука, 2008.
13. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
14. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
15. Грачев М. Н. Политическая коммуникация // Вестник РУДН. Сер. Политология. 1999. № 1. С. 24–39.
16. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.
17. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 54.
18. Заболотная Г.М., Криницкий А.Я. Политология // http://www.old.kspu.ru.
19. Иссерс, О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестн. Ом. ун-та. Вып. 1. Омск, 1996. С. 71–74.
20. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
21. Кастелъс M. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. М.: ГУ ВШЭ, 2000.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
23. Коммуникации политические // Основы политологии / Под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993.
24. Константинова А.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис.... канд. филол. наук. Тула, 2007.
25. Крысько В.Г. Социальная психология. – М.: Омега-Л, 2006. С. 325.
26. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
27. Лассуэлл Г. Язык власти // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 264–279.
28. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
29. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
30. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
31. Маслова, В. М. Связи с общественностью в управлении персоналом : учеб.пособие. М. : Вузов. учеб., 2005. 126 с.
32. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Дисс. канд. филол. наук. – Уфа, 2006. С. 22.
33. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
34. Постникова Л.В. Просодия политического дискурса в британской и американской лингвокультурах. – М.: Либроком, 2011.
35. Рябова Т. Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. VIII. Вып. 4(32).
36. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Пресс», 1999. – С. 12-54.
37. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
38. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. С. 118.
39. Фукуяма Ф. Великий разрыв. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003.
40. Чернейко Л.О. Термин «Дискурс»: поиски означаемого // Вестник московского университета. Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 34-41.
41. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75.
42. Чистякова, С. В. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы науч. конф. (26–27 апр. 2010 г., г. Челябинск). Челябинск, 2010. С. 369–371
43. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2006; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.
44. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: в 3 ч. / пер. с фр. М., 1992.
45. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000.
46. Шейгал, Е. И. Категория прогностичности в политическом дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 14.
47. Шуберт, Э. Э. Специфика лингвистического воздействия. URL :http://www.ej.kubagro.ru/ get.asp.
48. Эко Умберто. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
49. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
50. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110-132.
51. Arrighi G., Hopkins Т.,Wallerstein I., 2001. 1989: The Continuation of 1968 // George Katsiaficas (ed.). After the Fall: 1989 and the Future of Freedom (New York: Routledge), pp. 35-51.
52. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. – Oxford: Blackwell, 1998. Р. 3.
53. Black M. Models and metaphors. – Ithaca, 1962. – 267 p.
54. Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction (Key Topics in Sociolinguistics). -New York: Cambridge University Press, 2005. Р. 99.
55. Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1873.
56. Carpenter R.H. America’s Tragic Metaphor: Our Twentieth-Century Combatants as Frontiersmen // Quarterly Journal of Speech. – 1990. – Vol. 76. – № 1. – P. 1-22.
57. Fetzer A., Lauerbach G.E. Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives // Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives / Edited by A. Fetzer, G.E. Lauerbach. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 3-31.
58. Gray R.M. Archetypal explorations: an integrative approach to human behavior. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
59. Henrikson A. The Geographical 'Mental Maps' of American Foreign Policy Makers // Intern. Political Science Rev. 1 (1980). P. 495-530.
60. Kingsbury A.S., Mieder W., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1992
61. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. -London: Continuum International Publishing Group, 2008. Р. 7.
62. Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, 2005.
63. O'Loughlin J. Ordering the «Crush Zone»: Geopolitical Games in Post-Cold War Eastern Europe/eds. N. Kliot, D. Newman // Geopolitics at the End of Twentieth Century. L.; Portland, 2000. P. 34-56; O'Loughlin J., Grant R. The Political Geography of Presidential Speeches. 1946-8 // Annals, AssociationofAmericanGeographers 80 (1990). P. 504-530.
64. Talbot M. Media Discourse: Representation and Interaction (Media Topics). – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Р. 9-10.
65. Van Dijk T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Edited by Teun A. Van Dijk. – London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. – P. 1-35.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00441