Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
559323 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
20
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
I ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Классификация переводческих ресурсов
1.2 Обзор электронных переводчиков
II ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Совместное использование электронных переводчиков и переводчика
2.2 Оценка качества работы систем машинного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Данный реферат посвящен некоторым актуальным проблемам лингвистики и переводоведения, таким, как: роль переводчика как творческой личности в переводческом процессе, системы машинного перевода, критерии оценки качества, совместная работа переводчика и системы машинного перевода, а также стратегии эффективного постредактирования перевода.
Рассуждая о качестве машинного перевода, вспоминается несколько рассказов зарубежных писателей-фантастов, которые можно свести к одной общей теме. Они повествуют о некотором устройстве, отвечающем только правду. У данного устройства есть одна особенность – оно способно отвечать только на правильно поставленные вопросы, однако ни один человек так и не смог задать ни одного корректного, с точки зрения данного механизма, вопроса. Принцип работы этого устройства напоминает интерфейс между современным компьютером и человеком. Проблемы взаимодействия человек-машина являются актуальными в современной лингвистике. То же самое и в машинном переводе, компьютер переводит все, что видит, «как есть», если не указать в правилах иное.
Пока одни ученые полностью отрицают пользу машинного перевода и говорят о его неприменимости в реальных условиях [Орел 2009: 55], другие активно используют возможности компьютера. Всем вышеизложенным объясняется актуальность выбранной тематики.
В реферате ставится цель – сделать обзор по указанной проблеме и определить приносит ли электронный перевод больше вреда или пользы в работе переводчика.
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
- привести классификацию переводческих ресурсов;
- сделать обзор электронных переводчиков;
- рассмотреть особенности совместного использования электронных переводчиков и переводчика;
- дать оценку качества работы систем машинного перевода.
При решении вышеперечисленных задач использовались следующие методы:
- метод теоретического анализа;
-
При написании работы использовались труды таких исследователей, как П. Брук, И. Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Е.А. Лайков, И.А. Малышева, Ю. Н. Марчук, М.А. Орел, Ю.В. Рождественский, В. Н. Шевчук, Y. Wilks и др.
Цель и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Ситуация на сегодняшний день такова, что развитие многочисленных интеллектуальных систем значительно опережает развитие систем проверки эффективности их работы. Существуют разрозненные, часто субъективные критерии качества их деятельности, например, подход, основанный на ранжировании заданий по уровням сложности или набору параметров, описывающих элементы некой предметной области. Нельзя с точностью сказать, что какой-либо метод оценки СМП полон и адекватен, а сами измеряемые параметры в совокупности полны, не искажены и не противоречивы. Все это в общей сложности не позволяет использовать для выполнения плохо формализованных задач традиционные методы (методы оптимизации, методы статистики и аппроксимации). К сожалению, единого универсального метода для оценки интеллектуальных систем различных типов – СМП, информационно-поисковых, любых других методов для автоматизированной обработки текстов – не существует.
Список литературы
1. Брук П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
2. Высшая школа, 1990. – 250 с.
3. Иеронова И. Ю. Теоретическое основы подготовки будущих переводчиков к международному посредничеству: Монография / И. Ю. Иеронова. – Калининград: Из-во РГУ им. И. Канта, 2007. -230 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.:
5. Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.12.2015).
6. Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 10.12.2015).
7. Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». – 2010. – № 1 (8).
8. Марчук Ю.Н. Модели перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010. – 174 с.
9. Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». – 2009. – № 4 (24). – 80 c.
10. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. – М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с.
11. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы перевода. – М., 2010. – 131 с.
12. Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. – 252 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539