Вход

Перевод в России в 60-90 годы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 559213
Дата создания 2021
Страниц 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 июня в 19:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
1. Спектр языков перевода 4
2. История и развитие перевода в ХХ веке 5
3. Перевод в современном мире 13
Заключение 19
Список использованных источников 21

Введение

История отечественного перевода в силу ряда причин изучалась фрагментарно. До середины XX века исследование переводческой практики проводилось как исследование манеры перевода художественного произведения тем или иным писателем-переводчиком. История перевода рассматривалась в качестве отрасли литературоведения.
В 1961 году Ю.Д. Левин отмечал: «Написание истории русской переводной литературы и русской переводческой мысли - задача, давно назревшая в нашем литературоведении. Для создания ее имеется богатый, но, к сожалению, очень мало и плохо изученный материал».

Фрагмент работы для ознакомления

Попытка рассмотреть историю отечественного перевода как лингвистическую отрасль знания осуществлена в работе Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни «Наука о переводе». Эта книга может служить учебным пособием по истории отечественного перевода.
Поскольку история отечественного перевода как учебная и научная дисциплина еще сравнительно молодая, то в ней имеется большое количество проблемных вопросов.
Одним из первых проблемных вопросов является вопрос о выделении этапов в развитии отечественного перевода.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2020. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской культуре. // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI межд. научн. конф. по переводоведению Федоровские чтения» 21 – 23 октября 2020 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – С. 5 – 11.
3. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2019. – 335 с.
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. /Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]— М.: ACT: Восток—Запад, 2017. — 448 с.
5. Левый Иржи, Искусство перевода. - М.: изд-во «Прогресс», 2019. - 398 с.
6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. - М.: Изд-во МГОУ, 2018. - 330 с.
7. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 2019. – 296 с.
8. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2020. - 336 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – 416 с.
10. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2018. – 165 с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00433
© Рефератбанк, 2002 - 2024