Вход

Наука о переводе в XX веке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 559004
Дата создания 2016
Страниц 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
790руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16

Введение

Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Как только на планете возникли племена, владеющие разными языками, появилась необходимость в людях, которые могли бы быть посредниками в контактах между племенами. Перевод – это также сложнейший вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, традиции, установки, уровни развития. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами, выполняя тем самым в первую очередь коммуникативную функцию, служит распространению культурных ценностей между разными народами.
Особую сложность представляют собой переводы художественных текстов. Помимо разных языков, люди имеют разные картины мира и разный образ жизни. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.

Фрагмент работы для ознакомления

В данной работе был рассмотрен период ХХ века, как эпоха развития переводческой науки. Изучив период, можно заметить, что весь ХХ век переводчики и лингвисты находились в поиске адекватного перевода. Почти каждое десятилетие подходы к переводу менялись, перевешивая то в сторону буквальности, то в сторону вольности.
В теории перевода было определено, что художественный перевод в целом, должен соответствовать определенным требованиям; он должен быть точным, ясным, связным, открытым и идиоматичным, сохранять индивидуальность автора и своеобразие стиля оригинала. Для того чтобы сохранить своеобразие стиля автора и максимально эквивалентно передать средствами ПЯ художественного образа, созданного автором в оригинале, переводчику приходится постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям.

Список литературы

1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.
2) Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.
3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.
4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00326
© Рефератбанк, 2002 - 2024