Вход

Исследование степени участия человека в переводе, осуществляемом при помощи систем машинного перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 558949
Дата создания 2018
Страниц 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
590руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Машинный перевод……………………………………………………….5
1.1 История машинного перевода………………………………………………….5
1.2 Как осуществляется машинный перевод……………………………………...7
Глава 2. Участие человека в машинном переводе……………………………….10
2.1 Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе…………………………………………………………………………….10
2.1.1 Постредактирование машинного перевода…………………………………10
2.1.2 Предредактирование машинного перевода…………………………………11
2.1.3 Интерредактирование машинного перевода………………………………..11
2.1.4 Смешанный машинный перевод…………………………………………….11
2.2 Степень участия человека в машинном переводе……………………………12
Заключение………………………………………………………………………….14
Список использованной литературы……………………………………………...15

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 История машинного перевода
История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века. Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.
Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались.
...

1.2 Как осуществляется машинный перевод
Системы МП осуществляют  автоматизированный  перевод  текста.  Единицами перевода  при  этом  служат  слова  или словосочетания,  причем   последние разработки  позволяют  учитывать  морфологию  переводимого  слова.  Развитые системы  МП   осуществляют   перевод   по   заданным   разработчиком   и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода. Для осуществления машинного перевода в  компьютер  вводится  специальная программа,   реализующая   алгоритм перевода,   под   которым   понимается последовательность однозначно и строго  определенных  действий  над  текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре  языков  А1  –  А2  при заданном направлении перевода (с  одного  конкретного  языка  на другой).
...

2.1.4 Смешанный машинный перевод
В качестве примера для этой формы возьмем отрывок из инструкции по эксплуатации катушки Shimano Dendoumaru 4000 plays: «Stops retrieving the line at the point where you can raise the rod vertical and have the rig come straight to your hand.»[электронный ресурс].
При попытке перевода без предредактирования мы получаем следующее:
Остановки восстанавливая линию в пункте, где Вы можете поднять вертикальный прут и иметь буровую установку приезжайте прямо в Вашу руку.
Сперва мы изменим текст оригинала, сузив область значений некоторых слов, и теперь пытаюсь перевести уже следующий текст: «Reel stops retrieving the fishing-line at the point when you can raise the fishing-rod vertically and have the rigging come straight to your hand.
...

2.2 Степень участия человека в машинном переводе
Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В результате начальную эйфорию сменили более уравновешенные взгляды на возможности машинного перевода.
Знаете, что такое Джорджтаунский эксперимент? - спрашивает один из создателей современной системы машинного перевода «Кросслейтор» Эдуард Клышинский. - Чистое жульничество. Представьте себе словарь из 250 слов и аналитический аппарат из 6 правил. Простейшие фразы, соответствующим образом составленные, вы переведете как по маслу. Но возьмите словарь в 1000 слов. Это будет сложнее не в 4 раза. По мере увеличения словаря сложности будут нарастать экспоненциально. За каким-то порогом вы вообще не получите результата. Текста просто не будет. [электронный ресурс].
...

Заключение
С 1954 года со сферой автоматического перевода произошло множество событий, как хороших, так и не очень. Несмотря на всеобщее мнение, что качественный машинный перевод невозможен в принципе, это не помешало сфере развиваться и на сегодняшний день мы имеем возможность почти мгновенно перевести текст с одного языка на почти любой другой.
Каждый раз, когда в машинном переводе разочаровывались на его начальных этапах, находились люди, чья заинтересованность помогала учёным и инженерам идти дальше и продвигать вместе с собою машинный перевод. В качестве примера могу сказать, что около десяти лет в 60-70 годах прошлого века область машинного перевода была спонсирована мормонской церковью, так как она была заинтересована в переводе библии на другие языки.
...

Список литературы

1. Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод. М.: НТИ, 1965. № 1. 39-45 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 411 с.
4. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.
5. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского. М., 1957
6. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. 72 с.
7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 244с.
8. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, № 2. 105-117 с.
Очень похожие работы
Показать ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024