Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
558740 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Традиционно выделяют два типа интерференции: межъязыковая и внутриязыковая.
Российские лингвометодисты в своих трудах разработали множество различных классификаций лексических ошибок. Например, Балыхина Т.М. выделила семь типов лексических ошибок, в зависимости от языковой причины их возникновения, в то время как Рогозная Н.Н выделила три типа ошибок, зависящих от типа доминирующей интерференции.
К одному из наиболее частных случаев неверного употребления слов на начальном уровне обучения относится неспособность различия паронимической пары старый – старший.
Пример: В горе Фу Лю есть один старший бык (…一头老牛) .
В случае адекватного перевода слово «старший» должно быть заменено «старым»:
В горе Фу Лю есть один старый бык.
Рассмотрим еще один пример смешения русских паронимов в сознании китайских студентов:
Окончив политический факультет, он будет политологом.
В этом предложении происходит смешение паронимической пары политический и политологический.
Введение
Сегодня для многих студентов, приезжающих в Россию из неанглоязычных стран, русский становится вторым и даже третьим иностранным языком. В процессе изучения любого иностранного языка учащиеся неизбежно допускают ряд определенных ошибок. Понимая причины возникновения этих ошибок, преподаватель может их исправить и в дальнейшем предупредить их появление в речи вовсе. Чаще всего, методисты понимают под ошибкой некое отклонение от устоявшегося употребления языковых единиц и рассматривают её как неизбежное явление при изучении иностранного языка. Появление неверного употребления языковых единиц обусловлено, как правило, незнанием определенного явления в изучаемом языке или с языковой интерференцией учащегося.
Фрагмент работы для ознакомления
В работе описываются проблемы межъязыковой интерференции и подробно рассматриваются на примере письменных работ реальные ошибки китайских студентов в употреблении русских паронимов, а также предлагаются пути их предотвращения и исправления.
Оригинальность работы по системе etxt составляет 78%.
В библиографический список вошло 10 современных источников.
Список литературы
1) Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2010 г.
2) Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Уч. пособие для преподавателей и студентов. - М.: Изд-во РУДН, 2007.
3) ред. С. А. Хаврониной, Т. М. Балыхиной. М.: Изд-во РУДН, 2002. С. 150–162.
4) Воронова Л. В. Классификация ошибок в письменной речи иностранца, изучающего русский язык // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : материалы VIII науч.-практ. конфер. молодых учёных (РУДН, 28 апреля 2006 года). М. : Флинта: Наука, 2006. С. 97–103.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00923