Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
558694 |
Дата создания |
2021 |
Страниц |
24
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Определение понятия «предпереводческий анализ» 4
Глава 1. Предпереводческий анализ в письменном переводе 5
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 5
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 6
Этап 3. Анализ текста по составу информации и плотности 7
Когнитивная информация 8
Оперативная информация 11
Эмоциональная информация 11
Эстетическая информация 13
Этап 4. Определение коммуникативного задания текста 13
Этап 5. Определение речевого жанра и разряда текста 14
Этап 6. Определение переводческих трудностей и прогнозируемых потерь 15
Глава 2. Предпереводческий анализ в устном переводе 16
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 16
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 17
Этап 3. Определение коммуникативного задания текста 17
Этап 4. Определение конкретных языковых средств, с которыми придется работать 18
Жанр «устное информационное сообщение» 18
Жанр «интервью» 18
Жанр «официальная речь» 19
Жанр «переговоры» и жанр «дискуссии» 19
Глава 3. Обучение предпереводческой подготовке 20
Заключение 22
Список литературы 23
Введение
Перевод – одна из деятельностей человека, сохранившихся с давних времён. Довольно сильная разница в языках стимулировала людей к этому непростому, но столь ценному исследованию, которое продолжает работать и по сей день, помогая в обмене духовными ценностями между народами. В целом, слово «перевод» многозначно, и у него есть два основных терминологических смысла. Первое из них представляет собой мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, проявившегося на одном языке средствами другого языка. Второе выявляет итог данного процесса – текст устный или же письменный. Более того, имеется и более широкое понятие, чем перевод, это понятие двуязычной коммуникации, где особо важное место занимает языковое посредничество, в которое входят и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Фрагмент работы для ознакомления
Описание процесса предпереводческой подготовки и раскрытие проблем, связанных с этим вопросов. Защищала в 2021 году в МГУ на факультете иностранных языков и регионоведения.Оценка 5 и отдельно отмечено качество оформления работы.
Список литературы
При написании работы использовались учебные пособия для студентов вузов по предпереводческому анализу, а также различные тематические статьи. (Русские и английские источники)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00614