Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
558679 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение 2
1. Стилистические особенности средств массовой информации 3
2. Анализ употребления иноязычной лексики в текстах СМИ 5
Заключение 13
Список использованной литературы 14
Введение
Введение
Люди в современном мире часто обращаются к средствам массово информации для получения каких-либо новостей и сведений о последних событиях в мире. Любое явление и мнение по поводу события можно найти на страницах газет, журналов и Интернет-сайтов.
Стоит отметить, что влияние языка СМИ на общенародный язык также имеет значение, поскольку мы можем наблюдать такое явление как часто заимствование иностранной лексики, которая со временем прочно входит в общий словарный состав языка. Тем самым мы замечаем изменения в нашем языке.
В последние годы изучение иноязычной лексики в средствах массовой информации набирает свою актуальность, так как новые заимствованные слова входят в русскую речь, тем самым видоизменяя его. В этом проникновении играют различные факторы. Например, расширение международных контактов, изменения в политической и экономической сферах, глобализация и интеграция.
Цель нашего исследования – выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.
Цель обусловила следующие задачи нашего анализа:
- дать определение иноязычной лексике;
- проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
- на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
В нашей работе мы будем опираться на труды современных лингвистов и филологов: Белякова И.Е., Ванюшина Н.А., Добриева З.И. и др.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
В современных СМИ теперь уже никого не удивишь большим обилием иноязычных слов. Их распространение и употребление настолько велико, что читатели новостных лент уже не обращают на них внимание, а если и не знают этого слова, то можно понять из контекста, либо «погуглить».
Такая иноязычная лексика по праву считается заимствованной в русском языке, так как уже прочно вошла в наш язык. Многие лингвисты спорят о том, что такое частое заимствование может «испортить» родной язык, но мнение большинства сходится к тому, что это не приводит к данному процессу.
Когда-то пришедшие в наш язык слова пиар, менеджмент и Интернет уже больше не считаются новинками или чем-то непонятным. Они так укоренились в языке, что даже маленький ребенок понимает их значения.
Безусловно нельзя обойтись без иноязычной лексики в СМИ, поскольку многие события и явления приходят к нам с Запада, а значит, им нужно придумать новые наименования, которых, как часто бывает, нет в русском языке.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Белякова И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как возможный результат прюрилингвизма / И.Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. – Тюмень. – 2012. – С. 121-125
2. Ванюшина Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н.А. Ванюшина // Lingua mobilis. - Челябинск. - № 1. – 2015. – С. 107 – 112
3. Добриева З.И. Место иноязычной лексики в СМИ / З.И. Добриева // Lingua-universum. - № 15.- 2016. – С. 67-71
4. Зарецкий Е.В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е.В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования. – Тамбов. - №3-2. – 2007. – С. 62-83
5. Проценко Е.А. Иноязычная лексика на страницах СМИ / Е.А. Проценко // Экология языка. – 2015. – С. 100 – 104
6. Руденко О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры в современных СМИ / О.Ю. Руденко // Предложение и слово. – Саратов. – 2010. – С. 235-244
7. Беглова Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е.И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№2. –Нижний Новгород. – 2014. – С. 414-417
8. Котляр М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М.В. Котляр // Вопросы филологических наук. –М.: 2008. – С. 59-61
9. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ / Е.Ю. Скороходова // Филологические науки. – М.: № 3.- 2006. – С. 100-108
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00605