Вход

Перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 558672
Дата создания 2015
Страниц 7
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
790руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Сегодня одна из актуальных проблем современного языкознания - проблема «перевода» или «переводческой деятельности» вследствие бурного развития в течение последних десятилетий его новой отрасли - лингвистики текста.
Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Переводоведческие концепции О.Каде логичны и последовательны. Он стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе выделяет закономерные факторы, изучение которых может привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Поиски приводят О.Каде к коммуникативному подходу к переводу: рассмотрению перевода как самой важной части двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
Отсюда, теория перевода как коммуникационный процесс требует тщательного изучения. Особенно привлекает трехфазная схема О.Каде.
Таким образом, цель данной работы: проанализировать перевод как коммуникативный процесс: трехфазную схему О. Каде.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
- определить перевод как коммуникативный процесс;
- рассмотреть модель перевода О.Каде.
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.

Фрагмент работы для ознакомления

Коммуникативная ценность текста включает три вида воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «текстуализированные» отрезки экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения.
Задача переводчика - создании такого текста, который воссоздаст коммуникативную ценность оригинала.
Основа любого перевода - коммуникационный процесс, то есть коммуникативная эквивалентность. О.Каде – сторонник коммуникативного подхода к переводу: то есть рассматривает перевод как важную часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе (составной части коммуникации) три параметра, из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки.
Таким образом, цель данной работы достигнута: проанализирован перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде с помощью следующих задач:
1) определены перевод как коммуникативный процесс;
2) рассмотрена модель перевода О.Каде.

Список литературы

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. - 159с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459
© Рефератбанк, 2002 - 2024