Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
558657 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
20
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА 5
ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Введение
Коммуникация тесным образом связана с представленной в каждом отдельном языке концептуальной картиной мира.
Лингвисты и лингвокультурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению специфики той или иной языковой картины мира в самых различных сферах, исследуя лакуны, к которым относятся. Прежде всего, реалии, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Данная тенденция связана с ростом межъязыковых и межкультурных контактов, указывающим на важность лингвокультурологии в современном языкознании.
Особенностям адекватного перевода тех или иных реалий-лакун, обусловленных данной языковой картиной мира, посвящено множество работ специалистов по переводоведению. Среди первых особо следует обратить внимание Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в данных исследованиях являются лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается перевод безэквивалентной лексики или лакун.
Современные исследователи изучают специфику адекватного перевода, пытаясь установить закономерности адекватного перевода лакун \ безэквивалентной лексики, использования различных приемов переводадля передачи максимально точно и выразительно содержания культурологически специфичного текста.
Актуальность данного исследования связана с интересом к лингвокульторологии, специфике каждой отдельной языковой картины мира, желанием выработать определенную стратегию перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках каждой отдельной языковой картины мира. Актуальность работы связана также с укреплением интереса лингвистов к проблеме лакунарности каждой отдельной языковой картины мира, использующей реалии, обусловленной данной и лингвокультурой и отсутствующие в других языковых картинах мира.
Фрагмент работы для ознакомления
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Концептуальная картина мира каждого отдельного языка опирается на компоненты культуры, находящие свое выражение, прежде всего, в лакунах, которыми часто являются национально-культурные реалии.
Национально-культурные традиции отражают менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими реалиями-лакунами, не имеющими аналога в других языках.
Национально-культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русских и английских реалий-лакун поражает своей пестротой. Реалии-лакуны, элементы реального, выдуманного, сказочного и воображаемого миров собраны вместе в языковой картине мира, имеющей свою национально-культурную специфику.
Лакуны, используемые, например, в сказке часто являются культурно мотивированными, семантически связаны с другими лакунами, использующимися языковой личностью весьма часто.
Сказочность мира, например, представленная различными реалиями-лакунами, прорастает, нередко связана с исторической реальностью, а последняя прорастает в мифологии сказки, которую необходимо передать в переводе максимально точно и экспрессивно.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). - М., 1977. - С. 86-128.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. – С. 45-58.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
13. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
14. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
16. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
19. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
20. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
21. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
22. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
25. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 268с.
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
28. Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М., 2000. – 486с.
29. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
30. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
31. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
32. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
33. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
34. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00695