Вход

Особенности перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 553599
Дата создания 2021
Страниц 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 июня в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 110руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой традиции
1.1. Место творчества И. С. Тургенева в культуре Китая
1.2.Роман «Отцы и дети» в китайской исследовательской рецепции
1.3. Переводы романа «Отцы и дети» в Китае
2. Особенности переводческой трансформации при переводе романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык
2.1. Специфика перевода деталей романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»
2.2. Перевод портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»
Заключение
Список использованных источников и литературы

Введение

Актуальность темы исследования. Художественное наследие И. С. Тургенева издавна принадлежит русской и мировой культуре. Проза И. С. Тургенева гармонична и поэтична, описана яркими образами, тонким лирическим и психологическим анализом. Процесс перевода произведений русской классики всегда был актуальным вопросом по лингвистике и теории перевода, а также по культурологии, психологии и даже политической риторике. Особенности китайской культуры и мировоззрения, отраженные в "языковой картине мира", грамматической структуре предложений и лексике выбора, оказали существенное влияние на перевод текста. Создание художественного образа И. С. Тургенева, не выходящего за рамки языковой нормы, допускающей восприятие произведения Тургенева именно на иностранном языке, аудиторией и перевод его произведений на иностранные языки. Однако академические исследования текстов тургеневских переводов на иностранные языки обычно ограничиваются переводами на западные языки. в востоковедении переводам русской классики уделяется сравнительно мало внимания. Кроме того, существует проблема сравнения эстетического значения слов в художественном тексте, и эстетический смысл одного и того же слова, который появляется при переводе на китайский язык, остается нерешенным в научной литературе.
Важность этого вопроса обусловлена также тем, что возникает необходимость рассмотрения значения творчества И. С. Тургенева, для Китая как части культурного процесса, с целью осмысления специфики китайско-русских литературных отношений, что отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, которому отведен один из важнейших вопросов, связанных с изучением русской литературы в контексте Китая. Не только ученые и переводчики, но и кинематографисты используют линию классического творчества, что также свидетельствует о большом интересе китайского зрителя к классическому наследию русской литературы.
Цель данной работы – исследовать особенности перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть место творчества И. С. Тургенева в культуре Китая.
2 Изучить переводы романа «Отцы и дети» в Китае.
3 Проанализировать специфику перевода деталей романа И.С.Тургенева «Отцы и дети».
4 Рассмотреть перевод портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Объект исследования - роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой традиции.
Предмет исследования - особенности переводческой трансформации при переводе романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.

Фрагмент работы для ознакомления

Художественное наследие И. С. Тургенева издавна принадлежит русской и мировой культуре. Проза И. С. Тургенева гармонична и поэтична, описана яркими образами, тонким лирическим и психологическим анализом. Процесс перевода произведений русской классики всегда был актуальным вопросом по лингвистике и теории перевода, а также по культурологии, психологии и даже политической риторике.

Список литературы

1 Айсакова Е.А., Сунь М. Семантика имен собственных в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» (в аспекте их перевода на китайский язык) // В сборнике: Язык и стиль И.С. Тургенева. Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов кафедры русского языка МПГУ. Москва, 2019. С. 66-72.
2 Ба Цзинь. Тургенев И.С. Сочинения в 6 т. Т. 3. Отцы и дети. Перевод. Пекин, 2001.
3 Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1992.
4 Дин Н. Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 4. С. 70-79.
5 Дин Н. Культурно обусловленные трудности перевода романов И.С. Тургенева на китайский язык (на материале переводов романов «Рудин» и «Отцы и дети») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 1. С. 121-125.
6 Дин Нин И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество // МНКО. 2018. №6 (73). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/i-s-turgenev-v-kitae-mastera-kitayskoy-literatury-o-i-s-turgeneve-i-o-ego-vliyanii-na-ih-tvorchestvo (дата обращения: 24.09.2020).
7 Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Русский аристократ глазами иностранных читателей (на материале романа И.С. Тургенева «Отцы и дети») // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2018. № 1. С. 58-68. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993.
8 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
9 Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература. 2002. 302 с.
10 Сай На Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №2-1 (68). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/romany-i-s-turgeneva-v-perevodah-li-ni (дата обращения: 24.09.2020).
11 Сай На Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. №3 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-ba-tszinya-v-stanovlenii-kitayskogo-turgenevedeniya (дата обращения: 24.09.2020).
12 Шан Б., Сай На., Лю Ч. Роман и. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции // Научный диалог. 2020. № 6. С. 333-353.
13 Ши Чжэнь Чуан. Тургенев И.С. Отцы и дети. Перевод. Цзянсу, 2003.
14 Чжан Ю. Евгений базаров - двойник И.С. Тургенева? (к проблеме трагического восприятия жизни писателем) // В сборнике: Орловский текст российской словесности. Материалы Всероссийской научной конференции. ОГУ им. И.С. Тургенева, ОГЛМТ, НИИ филологии ОГУ им. И.С. Тургенева. 2018. С. 6-11.
15 Яньсю Ч. «Дворянское гнездо» И.С. Тургенева и «семья» ба цзиня: сюжетно-образные параллели // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2 (83). С. 167-169.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464
© Рефератбанк, 2002 - 2024