Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
552766 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
17
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение………………………………………………………………..………….3
§1 Понятие контекста……………………………………..………………………4
§2 Виды контекста…………………………………………………..…………….6
§3 Контекст при переводе………………………………………………………...9
§4 Проблемы перевода официально-делового стиля………………………….12
Заключение……………………………………………………………………….16
Список используемых источников……………………………………………..17
Введение
Большинство иностранных слов являются многозначными. И только употребляя их в устной или письменной речи слова приобретают конкретное значение. Контекст – это та наименьшая часть текста, которая придает слову однозначность. Иногда для этого достаточно всего лишь соседнего слова, а иногда значение слова можно понять только после прочтения полного текста.
Далеко не всегда словарь может дать переводчику то нужное слово, которое необходимо по контексту. Обычно, объем всех значений слова не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Некоторые значения реализуются только в определенном контексте.
При переводе с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за многозначности английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.
Фрагмент работы для ознакомления
Работа с практическими примерами + теория: что такое контекст, его виды, перевод официально-делового стиля. сдала на 5
Список литературы
СТАТЬИ
1. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов: статья / Ванслав М. В.. — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
2. Зависимость перевода слова от контекста: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php. – Загл. с экрана.
3. Контекст и ситуация в переводе: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/42/230/. – Загл. с экрана.
4. Контекст и ситуация при переводе: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html. – Загл. с экрана.
5. Контекст: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=598. – Загл. с экрана.
6. Особенности перевода деловых документов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10512. – Загл. с экрана.
7. Роль контекста при определении полисемичности слов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mirznanii.com/info/rol-konteksta-pri-opredelenii-polisemichnosti-slov. – Загл. с экрана.
8. Теория перевода: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html. – Загл. с экрана.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00975