Вход

Специфика перевода узкоспециализированных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 549469
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
550руб.
КУПИТЬ

Описание

Тема медицинского перевода разработана в научной литературе недостаточно, поскольку в XX – начале XXI вв. большинство исследований были посвящены теме научно-технического перевода в целом. Более того, долгое время оставался открытым вопрос о специальной подготовке медицинских переводчиков. Лишь в 2012 г. в СЗГМУ им. И.И. Мечникова было решено ввести дополнительный курс медицинского перевода. В связи с этим трудности и особенности сферы узкоспециального перевода и пути их преодоления не в полной мере были исследованы, что подчеркивает актуальность темы настоящей работы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ 6

1.1 Медицинский текст как переводческая проблема. 6

1.2 Специфика перевода медицинского текста. 13

1.3 Профессиональные компетенции медицинского переводчика: реальность и перспективы технологий. 24

Выводы по главе 1. 32

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.. 35

2.1 Перевод эпикризов. 35

2.2 Перевод выписок из историй болезни. 40

2.3 Перевод протоколов консультаций. 48

Выводы по главе 2. 55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 57

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 61

ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Список литературы

1. Адамбаева, Н. К. Обеспечение качества медицинского перевода / Н. К. Адамбаева, Э. Х. Амирова // XXXII International Scientific and Practical Conference «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education». – 2017. – Pp. 56-57.

2. Акжигитов, Г. Н. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС) / Г. Н. Акжигитов, Р. Г. Акжигитов. – М., ГЭОТАР-Медиа, – 2005. – 1224 с.

3. Амира Диалект – переводческая компания [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.amira24.ru/ (дата обращения 25.03.2022).

4. Головко, Д. Р. Особенности и виды машинного перевода / Д.Р. Головко // Вестник Московского информационно-технологического университета. – 2020. – №4. – С. 24-31.

5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, – 1990. – 253 с.

6. Лукинская, О. Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков / В. Н. Лукинская // Журнал переводчиков «Мосты». – 2006. – № 3(11). – С. 38-51.

7. Маилова, К. Л. Эпонимы в английской медицинской терминологии / К. Л. Маилова// Биология и интегративная медицина. – 2018. – №7. – С.120-131

8. Мамедов, С. Ч. Машинный перевод: достоинства и недостатки / С. Ч. Мамедов // Функционирование русского и белорусского языков в условиях информатизации общества сборник тезисов докладов 56-ой научной конференции аспирантов, магистрантов и студентов / Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники. – Минск: БГУИР – 2020. – С. 24-25.

9. Новожилова, А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования /А. А. Новожилова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. – №3. – С. 67-74.

10. Пиванова, Э. В. Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения / Э. В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – №3. – С. 246-250.

11. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – М.: Высшая школа, 2000. – 197 с.

12. Раренко, М. Б. Особенности медицинского перевода / М. Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – №3. – С.50-67

13. Рыбин, П. В. Формирование грамматических умений юридического переводчика / П. В. Рыбин // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина. – 2015. – №11. – С.89-100.

14. Самойлов, Д. В. О переводе медицинского текста. – М.: «Практика», 2006. – 217 с.

15. Современная энциклопедия [Электронный ресурс]. – 2000. – Режим доступа: http://niv.ru/doc/encyclopedia/modern/index.htm, свободный. Загл. с экрана. (дата обращения 29.04.2022).

16. Сухарева, Е. Е. Проблемы перевода медицинского текста / Е. Е. Сухарева, Н. С. Родионова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – №2. – С. 60–65.

17. Тополянский, А.В. Большой медицинский энциклопедический словарь. 4-е изд., испр. и доп. / А. В. Тополянский, В. И. Бородулин. – М.: Рипол Классик, 2007. – 960 с.

18. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. – М.: Аделант, 2014. – 800 с.

19. Хайновская, Т. С. Особенности перевода медицинских текстов / Т. С. Хайновская // Биология и интегративная медицина. – 2018. – №7. – С.120-131

20. Ширинян, М. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов / М. В. Ширинян, С. В. Шустова // Язык и культура. – 2018. – №43. – С. 295-317.

21. Шуингалиева, Д. В. Особенности перевода медицинских текстов / Д. В. Шуингалиева, И. А. Кузнецов, Т. Г. Табакова // Успехи в химии и химической технологии. – 2020. – №10 (233). – С.120-131.

22. ABBYY Lingvo – электронный словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: CD-ROM (дата обращения 26.03.2022).

23. English Geeks – специалисты по английскому языку [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://englishgeeks.ru/ (дата обращения 25.03.2022).

24. Fakler, J. Errors in Handling and Manufacturing of Orthopedic Implants / J. Fakler // Patient Safety in Surgery. – 2007. – Vol. 1 (1). – Pp. 2-15.

25. Flores, G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. / G. Flores // MedCareResRev. – 2005. – №62. – P. 255-299

26. Flores, G. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. – 2003. – № 111 (1). – Pp. 6-14.

27. Freelance. ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://freelance.ru/ (дата обращения 25.03.2022).

28. Karwacka, W. Medical Translation / W. Karwacka // Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. – 2015. – Pp 271-298.

29. Karwacka, W. Quality assurance in medical translation / W. Karwacka // The Journal of Specialised Translation. – 2014. – № 21. – Pp. 19-34.

30. Keresztes, C. Genre-based teaching of medical translation / C. Keresztes // JAHR. – 2013. –Vol. 4. – № 7. Pp. 535-543.

31. Macmillan Dictionary – translator online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения 16.03.2022).

32. Merriam-Webster – online dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 26.03.2022).

33. Montalt, V. Medical Translation Step by Step. Manchester. – V. Montalt, M. González-Davies. – UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing. – 2007. – 298 p.

34. Montalt, V. Medical translation in the 21st century – Challenges and trends / V. Montalt, K. Zethsen, W. Karwacka // MonTI. – 2018. – № 10. – Pp. 27-42.

35. Oxford Dictionary – online dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 26.03.2022).

36. Reverso Context: the Search Engine for Translation in Context [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://context.reverso.net/translation/ (дата обращения 26.03.2022).

37. Soar Works [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://soarworks.samhsa.gov/sites/soarworks.prainc.com/files/MSR_Sample_Anxiety_PTSD_REVISED_011717.pdf (дата обращения 25.03.2022).

38. Txabarriga, R. Guide on Medical Translation. International Medical Interpreters Association. – IMIA, 2009. – 20 p.

39. Yarieva, Z. Sh. Medical terms and their translation features / Z. Sh. Yarieva, J. T. Tursunov // Проблемы науки. – 2019. – № 4. – Pp. 59-60.

40. Zoirova, M. Z. Typical Errors in Medical Interpretation and Translation / M. Z. Zoirova // Достижения науки и образования. – 2020. – №12 (66). – Pp. 47-48.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00569
© Рефератбанк, 2002 - 2024