Вход

Трансформации как средство достижения адекватности перевода художественной литературы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 548592
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 710руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: январь 2020 года.

Работа сделана на примере перевода художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.

Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с английского языка на русский, а также определение их частотности, выявление их причин.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам особенностей перевода художественной литературы, переводческих трансформаций;

2. Изучить понятие перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;

3. Дать определение переводческим трансформациям, исследовать классификациям и сравнить основные виды переводческих трансформаций;

4. Выявить дифференцирующие признаки грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций;

5. Исследовать особенности переводческих трансформаций в переводе художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык;

6. Провести количественный анализ переводческих трансформаций в переводе романа Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.

В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, описательный метод и метод дедукции, сопоставительный и количественный методы. Метод контекстуального анализа использован в работе с фактическим материалом – оригинальным текстом на английском языке и с текстом его перевода на русский язык для выявления лексико-семантических и комплексных трансформаций. Сопоставительный метод позволил обнаружить различные типы переводческих трансформаций, служащих для достижения адекватности перевода. Количественный метод нашел применение в работе с языковыми фактами переводческих трансформаций, служил для ранжирования выявленных переводческих трансформаций по частотности их употребления в исследуемом материале. Описательный метод и метод дедукции использованы как общенаучные методы для абстрагирования от конкретных наблюдаемых фактов переводческих трансформаций и обобщения полученных данных в выводах и заключении.

Методологической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных учёных: Л.C. Бархударов [1975], В.Н. Комиссаров [1990, 2004], A.В. Фёдоров [1983], Г. Гaчeчилaдзe [1964], Л.K. Латышев [1981], Я.И. Рецкер [2004], A.Д. Швeйцeр [1988], К. Райс [1984], Г. Вермеер [1984], A.М. Фитермaн [1976], Т.Р. Левицкая [1976].

Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и уточнении теоретических позиций известных лингвистов и переводчиков по проблемам перевода художественной литературы, необходимости использования переводческих трансформаций на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».

Практическая значимость работы заключается в её полезности на занятиях по теории и практике перевода, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века. Результаты исследования могут быть использованы учащимися в качестве наглядного примера художественного перевода.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10

1.1 Понятие художественного перевода 10

1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13

1.3 Понятие переводческой трансформации 18

1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22

1.3.2 Виды лексических трансформаций 27

1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33

Выводы по главе 1 36

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38

2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38

2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40

2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42

2.3.1 Замены 42

2.3.2 Перестановки 46

2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49

2.4.1 Конкретизация 49

2.4.2 Генерализация 50

2.4.3 Модуляция 51

2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52

2.5.1 Синонимические замены 53

2.5.2 Антонимический перевод 53

2.5.3 Экспликация 54

2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55

Выводы по главе 2 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Список фактического материала 66

Список использованных словарей 66

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Изд-во Академия, 2004. 352 с.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Дрофа, 2000. 288 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград: Просвещение, 1979. 259 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 680 с.

5. Бабич Г.Н. Корпусная лингвистика. М.: Флинта, 2008. 250 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1975. 240 с.

7. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953-1959. 669 с.

8. Берестенев Г.И. Слово, язык и за их пределами. М.: Эксмо, 2007. 344 с.

9. Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте: учебное пособие. Вып. 6. С.: Мордов, 2008. 45-151 с.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.

11. Васильева В.Ф. Языковое мышление. М.: Наука, 2009. 333 с.

12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 224 с.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения: 1980. 342 с.

14. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 785 с.

15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.

16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода: проблема реалистического перевода. Тбилиси, 1959. 268 с.

17. Горбачевский А.А. Адекватность поэтического перевода в её внутритекстовых и внетекcтовых связях: дис. … д.ф.н.: А.А. Горбачевский; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 44 с.

18. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. Мое. ун-т., 1974. 255 с.

19. Дорофеева О.А. Лингвистические парадигмы языка. М.: Наука, 2002. 288 с.

20. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Языкознание. 2012. №2. с. 2-7.

21. Земская Е.А. Словообразование. М.: Наука, 1973. 345 с.

22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 253 с.

23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: Изд во ЧеРо, 2004. 136 с.

24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во Академия, 2003. 280 с.

25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд-во НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 192 с.

26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 124 с.

27. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Переводоведение. 1984. №2. с. 74-75.

28. Лопатин М.А. Прoблема понятий адекватности и эквивалентности // Гуманитарные научные исследования. 2016. №2. с. 1-6.

29. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во Высшая школа, 1985. 224 с.

30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Московский Лицей, 1996. 298 с.

31. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Изд-во Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.

32. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2013. 128 с.

33. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.

34. Прохоров А.М. БСЭ. М.: Академия, 1978. 514 с.

35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р.Валент», 2004. 240 с.

36. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. 146 с.

37. Смирницкий Ф.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.

38. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд-во Академия, 2005. 304 с.

39. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. М., 2005. 120 с.

40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004, 336 с.

41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Астрель, 1953. 234 с.

42. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация. М.: Флинт, 1994. 314 с.

43. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1992. 229 с.

44. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Изд-во «Союз», 2008. 296 с.

45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. 264 с.

46. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалонъ, Азбука Аттикус, 2011. 458 с.

47. Чуковский Н.К. Реалистическое искусство: мастерство перевода. М.: Изд-во Советский писатель, 1963. 623 с.

48. Швейцер Ф.Д. Теория перевода. М.: Изд-во Наука, 1988. 215 с.

49. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Изд-во Наука, 1980. 381 с.

50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 1974. 427 с.

51. Янова Т.В. Трансформации при переводе. Мурманск, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bankreferatov.ru/referats/.doc.html (дата обращения: 05.02.2019).

52. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922. 277 p.

53. Quine W.V. meaning and Translation. Cambridge: Harv.Univ., 1959. 215 p.

Список фактического материала

54. Oстин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. И. Гуровой]. М.: Вече, 2016. 448 с.

55. Остин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. А. Грызуновой]. М.: Эксмо, 2007. 416 с.

56. Oстин Дж. / Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака СПб.: Азбука-классика, 2007. 416 с.

57. Jane Austen. Pride and Prejudice. Great Britain: Penguin Classics, 2015. 400 p.

Список использованных словарей

58. Англо-русский словарь В.К. Мюллера. М.: Оникс, 2007. 976 с.

59. Большой англо-русский словарь под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1987. 2076 с.

60. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. 832 с.

61. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. London: Cambridge, 2013. 1844 p.

62. Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan ACB, 2007. 1748 p.

63. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1363 p.

64. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Oxford University Press, 2007. 514 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024