Вход

Жанр Маньхуа: теоретические основы и особенности перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 547658
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 430руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель данной дипломной работы — выявить, проанализировать и продемонстрировать особенности и сложности, возникающие при процессе перевода китайских маньхуа на русский язык.

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:

1. Раскрыть особенности жанра "маньхуа", его историю создания и распространения;

2. Рассмотреть классификацию и правила построения текста маньхуа;

3. Выделить структурные характеристики маньхуа;

4. Определить вербальные и невербальные составляющие текста маньхуа и их языковые особенности;

5. Выявить сложности и проблемы перевода маньхуа на русский язык и проанализировать их.

Методы исследования. В дипломной работе были использованы такие методы, как:

• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;

• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА "МАНЬХУА" 7

1.1 История появления и распространения жанра "маньхуа" 7

1.2 Классификация жанра «маньхуа» и особенности расположения текста 11

1.3 Структурные особенности маньхуа 14

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЬХУА 20

2.1 Составляющие текста маньхуа (вербальные и невербальные) и их языковые особенности 20

2.2 Особенности перевода маньхуа с учётом их языковых и невербальных особенностей, а также принципов художественного перевода 25

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕКСТА МАНЬХУА МОСЯН ТУНСЮ (????) «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» (????) 32

3.1 Сложности и методы перевода имен собственных 33

3.2 Сложности и методы перевода звукоподражаний 34

3.3 Сложности и методы перевода междометий 35

3.4 Сложности и методы перевода фразеологизмов 37

3.5 Сложности и методы перевода слов сниженного стилистического тона 39

3.6 Сложности и методы перевода слов высокого стилистического тона 42

3.7 Сложности и методы перевода грамматических особенностей 43

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак, текст, миф. / Е. В. Козлов. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – с. 183.

2. Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса [Текст] / Е. В. Козлов. – Волгоград, 1999. – 18 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во Высшая школа, 1990. – с. 113 - 253.

4. Раренко, М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения / М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2011. – с. 250.

5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов –М.: Советская энциклопедия, 1969. – с. 157.

6. Ван, Синсинь. Синтаксические функции междометий в китайском и русском языках // Научные ведомости белгородского государственного университета. – 2015. – № 24 (221) выпуск 28. – с. 19-24.

7. Германович, А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. дис. доктора филологических наук – Симферополь, 1961. – с. 22.

8. Фролова, О.П. Ономатопоэтические слова в китайском языке. / Китайское языкознание: Изолирующие языки: Материалы IХ международная конференция. - М., 1998. – с. 183-185.

9. Макклауд, С. Понимание комикса. Невидимое искусство / пер. с англ. В. Шевченко. – М.: Белое яблоко, 2016. – с. 216.

10. Куликова, Н. Э. Комикс как вид визуального искусства [Электронный ресурс]/ Огарёв-Online. – Электрон. журн. – 2019. – № 13 (134). – с. 5. – Режим доступа к журн.: http://journal.mrsu.ru/arts/komiks-kak-vid-vizualnogo-iskusstva.

11. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – M.: Academia, 2003. – с. 10-17.

12. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилосовские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: дис…д-ра филол. наук 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – с. 115.

13. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ [Текст] / А. Г. Сонин. – Барнаул: АГУ, 1999. – с. 111.

14. Столярова, Л.Г. Анализ структурных элементов комикса [Текст] / Л.Г. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – 2010. – № 1. – с. 383–387.

15. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2006. – № 20. 180 – с. 189.

16. Чигаев, Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Д. П. Чигаев. – М., 2010. – с. 24.

17. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю. А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990. с. 178 – 187.

18. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие [Текст] /Н. С. Валгина. – М.: Мир книги, 1998. – с. 210.

19. Алексеев, Ю.Г. Вербальные и иконические компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование) [Текст] / Ю. Г. Алексеев. – Ульяновск: УлГУ, 2002. – с. 23.

20. Головина, Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Л. В. Головина. – М., 1986 – с. 67.

21. Дубовицкая, Л.В. Феномен креолизованного текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Л. В. Дубовицкая. – М., 2013. – с. 10.

22. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — с. 285.

23. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А. Л. Семенас. – М.: Муравей, 2000. – с. 127.

24. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко, 2017. – с. 103-106.

25. Губина, М.С. Лексико-стилистические аспекты перевода комиксов перевода [Текст] / М.С. Губина, 2018. – с. 28, с. 39.

26. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева, 2004. – с. 180.

27. Ван, Ди. Мифологические мотивы в дизайне современного комикса [Текст] / Ди Ван, 2017. – с. 20.

28. Зуева, С.Б. Лингвистическая специфика немецких детских комиксов [Текст] / С.Б. Зуева, 2016. – с. 42.

29. Сонин, А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования [Текст] / А.Г. Сонин, 1996. – с. 49.

30. Толстикова, Д.Р. Традиционный и компьютерный переводы как объект сравнительно-сопоставительного анализа [Текст] / Д.Р. Толстикова, 2019. – с. 23.

31. Литвинцева, А.В. Инструментарий комиксной журналистики: особенности вузиального сторителлинга [Текст] / А.В. Литвинцева, 2020. – с. 29.


Иностранная литература


1. Petersen, Robert S. Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives, 2011. – с. 118.

2. Wong, Wendy Siuyi. Hong Kong Comics: A History of Manhua. Princeton Architectural Press, New York, 2002. – с. 16.

3. Christopher G. Rea, A History of Laughter: Comic Culture in Early Twentieth-Century China, Columbia University Ph.D. dissertation, 2018. - глава 9.

4. Lent, John A. Illustrating Asia: Comics, Humor Magazines, and Picture Books. University of Hawaii Press, 2001. – с. 68.

5. Celotti, N. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator / Nadine Celotti. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. – с. 73.

6. Jankowski, J. Comic book as a separate phenomenon / Jakub Jankowski. – Lodz: S.T. Contur, 2012. – с. 170.

7. Rota, V. Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats / Valerio Rota. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. – с. 113.

8. Bassnett, S. Translation Studies / Susan Bassnet. – London: Routledge, 1991. – с. 56-58.

9.???«????????»– Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, translated and edited by Marry Felley. – Sinolingua. – 1990.– с. 451-456.

10. Baron-Carvais A. La bande dessinee [Text] / А. Baron-Carvais. – Paris, 1985. – с. 219.

11. Masson P. Lire la bande dessinee [Text] / P. Masson. – Lyon: Presse Universitaire de Lyon, 1985. – с. 154.

12. Lacassin F. Pour un neuvieme art: la B.D [Text] / F. Lacassin. – Paris: Editions Slatkine, 1982. – с. 508.


Электронные ресурсы


1. Чусовской, Р.И, блог Романа Чусовского «инструментарий комиксиста» [Электронный ресурс]. Р. И. Чусовской. – Режим доступа: http://webcomics.su/formaty-veb-komiksov/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 06.12.2021).

2. Столярова, Л. Г. Анализ структурных элементов комикса [Электронный ресурс]. Л. Г. Столярова. – Режим доступа: https://docplayer.ru/69481272-Analiz-strukturnyh-elementov-komiksa.html, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 13.11.2021).

3. Страхов, А.А. Комиксостроение: про цвет [Электронный ресурс]. А. А. Страхов. – Режим доступа: https://webcomunity.net/blog/comicraft/1854.html, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 08.12.2021).

4. Макклауд, С. Понимание комикса [Электронный ресурс]. С. Макклауд. – Режим доступа: https://comicbooks.world/read-scott-mccloud-understanding-comics/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 11.11.2021).

5. Тюрнева, Т.В. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений [Электронный ресурс]. Т.В. Тюрнева – Режим доступа: https://izron.ru/articles/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 12.04.2022).

6. Применяемые при переводе трансмормации [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://wikienglish.ru/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 12.04.2022).

7. История комиксов: рождение супергероев. Комикс Комиксы по годам [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://avtopilot-center.ru/istoriya-komiksov-rozhdenie-supergeroev-komiks-komiksy-po-godam.html, сводобный. – Яз. рус. (дата обращения: 13.04.2022).

8. Китайская википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: zh.wikipedia.org, свободный. – Яз. кит. (дата обращения 13.04.2022).

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024