Вход

Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 546104
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;

Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:

1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;

2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;

3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;

4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;

Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.

Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов.

Содержание

Оглавление

Введение 2

Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4

1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4

1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала 8

1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10

Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12

Заключение…………………………………………………………………..…………….21

Список использованной литературы…………………………………………………….23

Список литературы

Список использованной литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50

4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006

5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с.

8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51

9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007

10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002

11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0044
© Рефератбанк, 2002 - 2024