Вход

Отсутствие смысла в переводе как проблема понимания

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 544535
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 400руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: июнь 2022 года.

Целью исследования является изучение ошибок в процессе переводческой деятельности, которые наиболее часто приводят к непониманию и отсутствию смысла в готовом переводе. Данная цель определила поставленные задачи:

- изучить существующие на данный момент работы по исследованию понятий «смысл», «понимание», «ошибка» в контексте перевода;

- сформулировать признаки отсутствия смысла в переводе и критерии непонимания текста;

- классифицировать наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки;

- проанализировать материалы исследования на предмет наличия ошибок и изучить их.

В данной работе были использованы такие методы исследования, как анализ, наблюдение, системный подход, классификация.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его теоретические и практические результаты могут быть использованы для более широкого и подробного изучения проблемы переводческих ошибок, приводящих к непониманию и отсутствию смысла, что в свою очередь может улучшить качество как самой переводческой деятельности, так и преподавания перевода.

Данная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по два параграфа, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения с материалами для исследования

Есть приложения.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

1. Введение……………………………………………………………………3

2. Глава I. Теоретические аспекты отсутствия смысла и непонимания

1.1 Понятия смысла и отсутствия смысла в переводе; критерии отсутствия смысла в переводе 5

1.2 Понятие и причины возникновения непонимания в переводе…..10

Выводы…………………………………………………………………….15

3. Глава III. Исследование переводческих ошибок, приводящих к отсутствию смысла и непониманию текста…………………………17

2.1 Переводческие ошибки, их классификация и причины…………17

2.2 Анализ наиболее распространенных переводческих ошибок на примере работ с конкурсов переводов………………………………….25

Выводы……………………………………………………………………32

4. Заключение……………………………………………………………….36

5. Список литературы ………………………………………………………38

6. Список лексикографических источников………………………………42

7. Список источников материала для исследования……………………..42

8. Приложение 1……………………………………………………………. 43

Список литературы

1. Баринова И.А. К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе – Вестник Вятского государственного университета, 2015. – 4 с.

2. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Смысл как философская проблема: переводческий аспект – Язык. Культура. Коммуникация., 2019. – 9 с.

3. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык – Вестник СамГУ. 2014. №5 (116). – 124-129 с.

4. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1, Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 18-28 с.

5. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты: Журнал переводчиков. Вып. 3 (11), М: Р. Валент, 2006. - 36-47 с.

6. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты. Журнал переводчиков, 2006, No3. - 36-47 с.

7. Бузаджи Д.М. Герой безрыбья. Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Р. Валент, 2008, № 4(20). – 13 с.

8. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Буквализм и языковое разнообразие – Мосты. Журнал переводчиков, 2011, №4. - 12-27 с.

9. Гаврилова Е.В. Теория и практика оценки переводческих ошибок. Прагматико-смысловой подход – Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 17. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. - 8-21 с.

10. Галь Н. Слово живое и мертвое – 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. - 368 с.

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

12. Дебренн М. Девиатология и переводческие ошибки – Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов. Вып.7, Ч.1. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - 103-110 с.

13. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания – Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск. 2007. Том 5, выпуск 1. - 12-19 с.

14. Зиновьева Т.А., Никулина Н.Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация – Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф., 2013. - 107-109 с.

15. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. –– 84 с.

16. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2010, No2. - 190-195 с.

17. Королькова С.А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода. Иностранные языки в высшей школе – Научный журнал «Иностранные языки в высшей школе», выпуск 1(20) 2012. Рязань: Издательство Рязанский государственный университет, 2012. — 78-85 с.

18. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus – Lingua mobilis, 2013. – 141-158 с.

19. Куниловская М.А., Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat – Материалы IV Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода.». Н. Новгород, 2013. - 1-10 с.

20. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек – Мосты. 2006. № 3. - 36-47 с.

21. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №4 (15). - 6-89 с.

22. Лягушкина И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Тамбов: Грамота, 2012 № 4 (15). - 86-90 с.

23. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу – Вестник Томского государственного педагогического университета, 2010. – 49-52 с.

24. Малёнова Е.Д., Черкашина Л.П. К вопросу о классификации переводческих ошибок – Перевод и сопоставительная лингвистика, 2013. – 45-47 с.

25. Мишкуров Э.Н. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) – Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2009. – 19 с.

26. Назаренко О.С. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов – Lingua mobilis №1 (34), 2012. – 134-137 с.

27. Пишкова Е.Ю. Мера переводческих ошибок и способы их профилактики – Гуманитарные и социальные науки: научный журнал. Вып. 2. Ростов-на-Дону: Наука и образование. 2015. - 104-111 с.

28. Погорелая Н.Г. Проблема оценки качества устного последовательного перевода – Известия ВГПУ, 2013. - 39-41 с.

29. Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: сущность, причины, типология – Мост (язык и культура). №3 1998. - 27-36 с.

30. Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход – Язык, коммуникация и социальная среда. 2007. № 5. - 29-36 с.

31. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход – М.: Издательство «Флинта», 2015. - 112 с.

32. Сдобников В.В. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок – лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.8. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 183-198 с.

33. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни – Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск №11. 2015. - 41-45 с.

34. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к оценке качества перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Проблемы Первой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», серия «Язык. Культура. Коммуникация» НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Н. Новгород, 2007. - 34-36 с.

35. Шлепнёв Д.Н. К вопросу о типологии ошибок в переводе: целесообразность разграничения переводческих и лингвистических ошибок с точки зрения дидактики и практики перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Второй международной научной конференции, 2009. – 46-48 с.

36. Шевнин А.Б. Концепт «ошибка» в переводоведческих исследованиях – Образование и наука. 2007. № 5. - 111 – 118 с.

37. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 5, Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 35-40 с.

38. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. № 2. - 36-44 с.

39. Яковлев А.А. К вопросу об эрратологии в переводе – Lingua mobilis, 2010. – 6 с.

40. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching – The Teaching of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1992. - 279-288 p.

41. Steinbach H. Ralph. Text On the Classification of Errors in Translation Papers with Some Consideration of Interference Phenomena – Papers and Studies in Contrastive Linguistics: Vol.13, Poznań (Poland): Adam Mickiewicz University, 1981. – 34 p.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

3. Русско-английский словарь. Сост. О.С. Ахманова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. Изд. 16-е, испр., под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1991. - 768 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Письменные переводы для конкурса переводов, 2017.

2. Письменные переводы для конкурса переводов, 2019.

3. Письменные переводы ля конкурса переводов, 2021

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00442
© Рефератбанк, 2002 - 2024