Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
542894 |
Дата создания |
2018 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа предлагается в двух вариантах: расширенном и сокращенном (в зависимости от требований вуза по объему и пожеланий преподавателя по количеству теории). Расширенный вариант содержит 72 страницы и дополнительный блок в теоретической части, посвященный изучению отдельных аспектов теории перевода, связанных с переводами художественных текстов и комических элементов. В сокращенном варианте 56 страниц, и в теоретической части сразу начинается рассмотрение особенностей комического эффекта у Вудхауза и проблем, связанных с переводом комического эффекта.
В обоих вариантах вторая глава посвящена анализу перевода комических элементов с английского на русских язык. В качестве материала исследования выступают произведения из цикла "Дживс и Вустер" и их переводы на русский язык (по 1-2 варианта перевода на каждый рассказ/повесть). Анализ переводов представлен в виде таблицы с исходным текстом, текстом перевода и переводческим комментарием. Всего проанализировано 50 примеров переводов.
Оба варианта работы вложены в один файл и идут один за другим. Каждая работа оформлена по ГОСТу.
Содержание
РАСШИРЕННЫЙ ВАРИАНТ
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к проблеме передачи комического эффекта при переводе художественных текстов 6
1.1 Основные положения, понятия и проблемы теории перевода 6
1.2 Стилистические особенности художественных текстов и их влияние на процесс перевода 10
1.3 Основные трудности, возникающие при передаче комического эффекта в переводе 12
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Анализ переведенных на русский язык произведений П.Г. Вудхауза 18
2.1 Средства и приемы создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза 18
2.1.1 Стилистические средства и приемы создания комического эффекта в произведениях из цикла «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза 21
2.1.2 Средства и приемы создания комического эффекта на уровне текста в произведениях из цикла «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза 27
2.2 Анализ способов и средств передачи комического эффекта при переводе произведений П.Г. Вудхауза на русский язык 35
2.2.1. Переводческий анализ переводов некоторых произведений П.Г. Вудхауза из цикла «Дживс и Вустер» 35
2.2.2 Методы и средства достижения адекватности перевода при передаче комического эффекта 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы 69
СОКРАЩЕННЫЙ ВАРИАНТ
Глава 1. Теоретические подходы к проблеме передачи комического эффекта при переводе художественных текстов 5
1.1 Основные трудности, возникающие при передаче комического эффекта в переводе, и способы их преодоления 5
1.2 Стилистические и текстовые средства и приемы создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза 8
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Анализ способов и средств передачи комического эффекта при переводе произведений П.Г. Вудхауза на русский язык 22
2.1 Переводческий анализ переводов некоторых произведений П.Г. Вудхауза из цикла «Дживс и Вустер» 22
2.2 Методы и средства достижения адекватности перевода при передаче комического эффекта 48
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Список литературы
Работы отечественных методистов и лингвистов
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В.Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. - 2015. - № 11, ноябрь. - С. 186-191.
5. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998.
6. Дзапарова Е.Б. Способы передачи комического при переводе повести А. Коцоева «Джанаспи» с осетинского на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-3 (34). – С. 57-60.
7. Жуланова Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Текст] / Е. В. Жуланова, И. К. Федоров // Вестник. - 2014. - № 3. - С. 54-60.
8. Зверев А. М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. – 1999. – № 29.
9. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С.190-195.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5.
12. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. … д-ра культур. наук. – М., 2000. – 290 с.
13. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций / Под редакцией Г.Н. Ермоленко. М.: Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «московская государственная юридическая академия» НОУ «Первый московский юридический институт». – 2007. – 263с.
14. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №1. С.61-66.
15. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. - С. 526-531.
16. Шабунина Э.В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауза) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012. №1.
Работы зарубежных методистов и лингвистов
17. Liebold A. The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done? // Volume 34, # 1, 1989, p. 109–111.
18. Raphaelson-West Debra S. “On the Feasibility and Strategies of Translating Humour” META Vol. 34, no 1, 1989: 128-141.
19. Wallace C. Translating laughter: Humor as a special challenge in Translating the stories Ana Lydia Vega // Journal of the Midwest modern language Association, 2002, #35, 2 – pp.75-78.
Словари
20. ABBY Lingvolive: https://www.lingvolive.com
21. Cambridge Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/
22. English Oxford Living Dictionaries / Oxford University Press: https://en.oxforddictionaries.com/
23. Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/
24. Multitran Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=1
25. Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/
26. Webster Dictionary: http://www.webster-dictionary.org/
Источники языкового материала
27. Wodehouse P. G. Jeeves and the Feudal Spirit. — London: Arrow books, 2010. — 231 p.
28. Wodehouse P. G. The Code of the Woosters. — N. Y.: Vintage Books, 2005. — 256 р.
29. Wodehouse P. G. Jeeves in the offing. — London: Arrow books, 2003. — 205 p.
30. Wodehouse P. G. Thank You, Jeeves. — London: Arrow books, 2008. — 286 p.
31. Wodehouse P. G. Right ho, Jeeves. — Санкт-Петербург: Антология, 2008. — 286 p.
32. Wodehouse P. G. Carry on, Jeeves: [stories]. — Moscow: Jupiter-inter, cop. 2004. — 233 p.
33. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Радость поутру/ пер. Ю.И.Жукова.-М.:АСТ,2016.-320с.
34. Вудхауз П.Г. Так держать, Дживз! Полный порядок Дживз! / пер. М.И. Гилинского. СПб.: Янус, 1996. 480 с.
35. Вудхаус П.Г. Дживс, Вы – гений! Ваша взяла, Дживс! / пер. Жукова Ю., Шевченко И. М.: АСТ, 2015. 448 с.
36. Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность: роман. / Пер. с англ. И. Бернштейн. – СПб.: СЗКЭО, ООО «СЗКЭО «Кристалл»», 2003. – 192 с.
37. Пер. И. Бернштейн, И. Шевченко — М.: Остожье, 2000. — 640 с.: ил. (Вудхауз Соб. соч. в 18-ти томах)
38. Вудхаус П.Г. На помощь, Дживс! / пер. с англ. А. Балясникова // Москва : Эксмо, 2004
39. Дживз и Вустер: В 4 т. Т.3: Кодекс чести Вустеров; Брачный сезон / Янус, 1996.
40. С. Довлатов. Компромисс. Изд: "Собрание прозы в 3х томах". Лимбус-пресс, Санкт-Петербург, 1993г .
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477