Вход

Перевод официальных документов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 542838
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 300руб.
КУПИТЬ

Описание

Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Содержание

Введение 2
Глава 1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка 1.1. Общая характеристика стиля научной прозы 7
1.2. Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов 11
1.3. Стилистическое оформление официальных документов. (практическая часть) 16
Выводы по первой главе
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 33
2.1. Понятие переводческой трансформации 33
2.2. Грамматические трансформации 34
2.3 лексические трансформации 38
2.4 приёмы лексических трансформаций 42
Выводы по второй главе 45
Глава 3. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода
официальных документов. (практическая часть) 46
3.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи
3.2. Грамматические особенности перевода официальных документов

Список литературы

1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
5. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Морфология//Общее языкознание (внутренняя структура языка). - М.: Наука, 1972.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
7. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.
8. Ахманова О. С., Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа международного общения. I Всесоюзная конференция по теории и прак-тике перевода. - Каунас, 1975.
9. Ахманова О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о язы-ке//Вопр. языкознания. 1977. № 6.
10. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
11. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро¬су об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
13. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
14. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
15. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М., 1977.
16. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове), Изд. 2.- М., 1972..
18. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореферат диссертации канд. филол. наук, М., 1966.
19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
21. Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1976.
22. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.
23. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.
24. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
25. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
26. Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.
27. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
28. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. - М., 1973.
29. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.
30. Крупнов В.Н. Курс перевода: и общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.
31. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика англий¬ского языка. - Л., I960.
32. Куписевич. Основы общей дидактики. - М., 1986.
33. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.
34. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.
35. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.
36. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
37. Носик С.Г. Становление и развитие официально делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка): Автореферат дисс.канд.филол. наук, Киев, 1975.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024