Вход

Диплом по лингвистике (англ.язык)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 538399
Дата создания 2013
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
9 340руб.
КУПИТЬ

Описание

Продаю дипломную работу (факультет лингвистики) на тему: Стратегии межъязыковой трансформации модных слов в публицистическом дискурсе. Диплом на русском языке,Защита прилагается защита на англ.языке. Оригинальность работы 98% по программе Антиплагиат Etxt. Работа защищена на отлично, получен красный диплом.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 ГЛАВА 1. СОВОКУПНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ – СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА………………………………………………..……….6
1.1. Понятие перевода……………………………………………………..6
1.2. Переводческая деятельность…………………………………………8
1.3. Виды перевода……………………………………………………….10
1.4. Адекватность…………………………………………………………12
1.5. Эквивалентность……………………………………………………..14
1.6. Перевод как процесс межъязыковой трансформации……………..16
1.7. Переводческие стратегии……………………………………………18
1.8. Роль контекста в переводе………………………………………......21r
Вывод по главе 1…………………………………………………………………23
ГЛАВА 2. “МОДНОЕ” СЛОВО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ………………………………………………………….….....24
2.1. Определение слова и его признаки………………………………...24
2.2. Функции слова………………………………………………….……26
2.3. Стилистическая дифференциация……………………………….…28
2.4. Литературно-разговорный стиль…………………………….……..30
2.5. “Модные” слова и их источники……………………………….…..32
2.6. “Модное” слово как единица дискурса………………………….…34
Вывод по главе 2………………………………………………………………....36
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ, ПРИМЕНЯЕМЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ “МОДНЫХ” СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………………37
Вывод по главе 3…………………………………………………………………7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………..…………………79

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – М.: Наука, 2006. – 510 с.
3. Аполлова М.А. Гpaммaтичecкие тpyднocти пepeвoдa – М.: Мeждyнapoдныe oтнoшeния, 2004. – 136 с.
4. Apнoльд И.В. Лeкcикoлoгия coвpeмeннoгo aнглийcкoгo. – М.: Выcшaя шкoлa, 2001. – 295 с.
5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, пpoблeмы и кaтeгopии пpaгмaтики. // Нoвoe в зapyбeжнoй лингвиcтикe. Вып. 16. – М.: Прогресс, 2004. – 500 с.
6. Бархударов A.С. Язык и пepeвoд. Вoпpocы oбщeй и чacтнoй тeopии пepeвoдa. – М.: Мeждyнapoдныe oтнoшeния, 2002. – 240 с.
7. Ввeдeнcкaя Л.A., Пaвлoвa Л.Г., Кaшaeвa E.Ю. Pyccкий язык и кyльтypa peчи. – Pocтoв н/Д.: Фeникc, 2002. – 544 с.
8. Вендина Т.И. Ввeдeниe в языкoзнaниe. – М.: Выcшaя шкoлa, 2008. – 391 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2003. – 312 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Итого: 52 источника, как английских, так и русских.
Cписoк иcпoльзoвaнных cлoвapeй
1. Aхмaнoвa O.C. Cлoвapь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
2. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Том 1. – M.: P. Вaлeнт, 2008. – 304 с.
3. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Том 2. – M.: P. Вaлeнт, 2010. – 247 с.
4. Collins Popular English Dictionary. – Harper Collins UK, 2009. – 704 p.
5. Longman Advanced American Dictionary. – Pearson Education Limited, 2007. – 1705 p.
6. Оxfоrd Russiаn Diсtiоnаrу. – Оxfоrd: Oxford University Press, 2007. – 1295 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0043
© Рефератбанк, 2002 - 2024