Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
537884 |
Дата создания |
2016 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинской литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Изучить особенности английской медицинской литературы;
2. Описать специальную медицинскую терминологию английского языка, знание которой необходимо для профессионального перевода;
3. Выявить основные трудности перевода текстов данной тематики;
4. Проанализировать переводческие трансформации, используемые при работе с английскими медицинскими материалами.
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой исследования послужили:
– работы по теории текста и теории перевода (Пумпянский А.Л., Волкова З.Н., Миньяр-Белоручев Р.К. , Борисова Л.И.);
– работы по терминоведению (Лейчик В.М., Токарева М.В., Дудецкая С.Г., Кириллова Т.С., Оганесян М.В., Синявская С.П.).
Материалом исследования послужили английские тексты медицинской тематики из научных статей, учебных пособий для студентов-медиков и двуязычных профессиональных словарей.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...……...3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ….……..5
1.1. Понятие «термин» и лингвистические особенности медицинских терминов…………………………………………………………………..……….5
1.2. Историческая обусловленность английских медицинских терминов…...10
1.3. Способы образования английских медицинских терминов……………. .13
1.4. Явление аббревиации в английской медицинской терминологии…….. ..17
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ….28
2.1. Трудности, возникающие при переводе медицинских текстов………...28
2.2. Перевод акронимов…………………………………………………...…….32
2.3. Ложные друзья переводчика…………………………………………...…..34
2.4. Фразовые глаголы и стилистически сниженная лексика…………...…….36
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………..42
Примеры переводов на материале мед. статей и учебных пособий для студентов-медиков………………………………………………………………42
Выводы по главе III………………………………………………………….…..64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….66
SUMMARY………………………………………………………………………68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………70
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….74
Список литературы
1. Алешко И.А. О некоторых лингвистических особенностях научной речи (на материале научной медицинской литературы) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков – СПб.: СпбГУЭФ, 1998. - № 2. - с.11-19.
2. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования – дисс. …канд. филол. наук, Калинин: 1982. - 169с.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика – М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 212с.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. – М.: УРАО, 2000. - 104с.
5. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособие / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. - 66с.
6. Вольфберг Д.М. Фразовые глаголы в медицинских текстах – СПб: СпбМАПО, 2000.
7. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. - с.93-97.
8. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) – дисс. …канд. филол. наук, Самара: 2007. - 240с.
9. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) – дисс. … канд. филол. наук, Воронеж: 2009. - 244с.
10. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология, венерология) – автореф. дисс. … канд. филол. наук, Пятигорск: 1990. - 17с.
11. Кутузова Н.В. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английский язык: для студентов, аспирантов и врачей, сборник в 2 ч. – Спб: СПбГМУ, 2003.
12. Лахтионова Л.Ф. Практический русско-английский медицинский разговорник – Киев: Вища школа, 1980. - 95с.
13. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структуры – М.: ЛКИ, 2007. - 256с.
14. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. – 2006. - № 3. - с.33-36.
15. Марковина И.Ю. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов / И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн – М.: Гэотар-Медиа, 2003. - 46с.
16. Марковина И.Ю. Громова Г.Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов / И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина – М.: Гэотра-Медиа, 2006. - 297с.
17. Маслова А.М. Учебник английского языка для медицинских вузов / А.М. Маслова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская – М.: Лист Нью, 2002. - 336с.
18. Муравейская М.С. Английский язык для медиков / М.С. Муравейская, Л.К. Орлова – М.: Флинта, Наука, 2000. - 384с.
19. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике – дисс. … канд. филол. наук, М: 2003. - 174с.
20. Орлова А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте – автореф. дисс. … канд. филол. наук, Одесса: 1990. - 16с.
21. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник / В.И. Петров, В.С. Чупятова, С.И. Корн – М.: Русский язык-Медиа, 2007. - 608с.
22. Петров В.И. Русско-английский разговорник, глава «лор» – М.: Русский язык, 2002. - 16с.
23. Петров Б.Р. Практический русско-английский медицинский разговорник / Б.Р. Петров, А.В. Овденко, Л.П. Петрова – Киев: Вища школа, 1979. - 208с.
24. Синявская С.П. Пути формирования и словообразовательные особенности английской терминологии эндокринологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков – СПб: СпбГУЭФ, 2002. - №5. - с.208-215
25. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии – дисс. … канд. филол. наук, Омск: 2003. - 207с.
Список электронных источников:
26. Акронимы / Википедия: свободная электронная энциклопедия на русском языке [Электронный ресурс] // http://ru.wikipedia.org/wiki/Акроним (05.05.10)
27. Омоакронимы и их особенности / бюро переводов MedConsult [Электронный ресурс] // http://www.medconsult.ru/index-d.html (28.03.10)
28. Самойлов В.Д. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (19.02.09).
29. Фразовые глаголы в английском языке [Электронный ресурс] // (13.04.10)
Список использованных словарей:
30. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов – М.: Наука, 2001. - 432с.
31. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева – М.: РУССО, 2006. - 544с.
32. Клубков П.А. Российский гуманитарный энциклопедический словарь, том 3 – М.: ВЛАДОС, 2002. - 704с.
33. Криничанский А.В. Толковый словарь медицинских терминов / А.В. Криничанский, Л.А. Богданова – Сочи: Сонет, 1992. - 60с.
34. Мюррей Дж.П. Англо-русский
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00718