Вход

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 536138
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 260руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе производится исследование лексико-грамматических особенностей научно-технических текстов нефтегазовой отрасли, а также способы их передачи с английского на русский язык.

Содержание

Введение

Глава 1 Научно-технические тексты как объект лингвистического исследования

1.1 Научный стиль как функциональная разновидность языка

1.2 Особенности языка научно-технических текстов

Глава 2 Практические аспекты перевода научно-технических текстов нефтегазовой тематики

2.1 Особенности перевода лексики

2.2 Грамматические аспекты перевода

Заключение

Библиографический список

Приложения

Список литературы

1. Аквазба, Е. О. Научный стиль речи как структурный элемент обучения инофонов русскому языку / Е. О. Аквазба, Е. И. Стебунова // Современный ученый. – 2020. – № 2. – С. 238-241.

2. Атаджанова, Б. Т. Научный текст как источник обогащения профессиональной речи / Б. Т. Атаджанова // Вестник педагогики: наука и практика. – 2020. – № 51(51). – С. 70-71.

3. Аюшеева, Н. Н. Научный текст как объект автоматизированной обработки / Н. Н. Аюшеева, Т. Н. Гомбожапова // Евразийское Научное Объединение. – 2015. – Т. 1. – № 10(10). – С. 43-44.

4. Билялова, А. А. Лингвостилистические характеристики научно-технического текста / А. А. Билялова, М. М. Хайбуллина // Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2019. – № 3(82). – С. 206-212.

5. Булатов, А. И. Англо-русский словарь по нефти и газу / А. И. Булатов, В. В. Пальчиков. – М. : РУССО, 2004. – 400 с.

6. Вихриева, И. В. Научный стиль речи: подбор материала и его структурирование при составлении пособия по русскому языку как иностранному / И. В. Вихриева // Научное обеспечение развития АПК в условиях импортозамещения : сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции: посвящается 115-летию Санкт-Петербургского государственного аграрного университета, Санкт-Петербург – Пушкин, 24–26 января 2019 года. – Санкт-Петербург – Пушкин: Санкт-Петербургский государственный аграрный университет, 2019. – С. 209-212.

7. Вьюгина, С. В. Научный стиль: лексические особенности / С. В. Вьюгина // Труды международного симпозиума "Надежность и качество". – 2020. – Т. 1. – С. 201-203.

8. Вьюгина, С. В. Современная коммуникационная среда: научный стиль речи / С. В. Вьюгина // Труды международного симпозиума "Надежность и качество". – 2021. – Т. 1. – С. 212-214.

9. Давыдова, В. Д. Сборник технических текстов на английском языке с упражнениями : учеб. пособие / В. Д. Давыдова, М. М. Вознюк. – Бахчисарай : БКСАиД (филиал) ФГАОУ КФУ «им. В. И. Вернадского», 2016. – 31 с.

10. Данилевская, Н. В. Научный текст в аспекте теории дискурса / Н. В. Данилевская // Язык. Текст. Дискурс. – 2009. – № 7. – С. 37-46.

11. Добровольская, Л. В. Научный стиль речи: аутентичный текст как объект рецептивной текстуализации / Л. В. Добровольская, Н. Г. Иванова, Л. Г. Кириченко // Мова. – 2011. – № 16. – С. 169-171.

12. Емец, Т. В. Переводческий анализ лексико-грамматических конструкций в научно-технических текстах / Т. В. Емец // Аллея науки. – 2017. – Т. 3. – № 16. – С. 550-554.

13. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило. – Назрань : Изд-во ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.

14. Зятиков, И. А. Терминология научно-технических текстов / И. А. Зятиков // Современное языковое образование: инновации, проблемы, решения : Сборник научных трудов / Отв. редактор О.А. Чекун. – Москва : Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, 2015. – С. 89-93.

15. Иванов, А. С. Применение лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в научно-технической литературе (на материале руководств по эксплуатации, каталогов и бюллетеней по клапанам "Fisher" и их переводам) / А. С. Иванов // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – 2018. – № 1. – С. 91-93.

16. Ковалева, Н. А. Язык и специальность. Научный текст / Н. А. Ковалева // Гуманитарные аспекты высшего профессионального образования : сборник научных трудов 3-й Международной научно-практической конференции, Макеевка, 28 февраля 2018 года / Ответственный за выпуск: Яковенко Н.Б.. – Макеевка: Донбасская национальная академия строительства и архитектуры, 2018. – С. 378-381.

17. Коваленко, Е. Г. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу : в 2-х т. / Е. Г. Коваленко; под ред. проф. А. И. Гриценко и Н. В. Морозова. – М. : Живой язык, 2010. – 568 с.

18. Кожина, М. Н. Научный стиль / М. Н. Кожина, Л. П. Крысин // Эффективное речевое общение (базовые компетенции) : Словарь-справочник. Электронное издание / Сибирский федеральный университет ; Под редакцией А.П. Сковородникова. – 2-е издание, переработанное и дополненное. – Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2014. – С. 329-331.

19. Койкова, Т. И. Научно-технический текст и его лексические особенности (на базе текстов по информационным технологиям, английский язык) / Т. И. Койкова // Филологические науки, вопросы теории и практики. – 2015. – №10-2 (52). – С. 106-109.

20. Кочай, М. С. Д. Научный стиль и его основные черты в русском и пушту языках / М. С. Д. Кочай // Актуальные проблемы стилистики. – 2019. – № 5. – С. 53-57.

21. Львова, Е. В. Как начать переводить научно-технический текст? / Е. В. Львова // Лингвистика и межкультурная коммуникация : Сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции, Курган, 25 марта 2010 года. – Курган: Курганский государственный университет, 2010. – С. 192-197.

22. Макаев, Х. Ф. Учёт приёмов перевода научно-технических текстов нефтяной сферы при иноязычной подготовке / Х. Ф. Макаев, Е. С. Григорьев, Л. Х. Макаева // Казанская наука. – 2015. – № 5. – С. 154-156.

23. Минакова, Д. В. Использование приёма перестановки при переводе англоязычных научно- технических текстов / Д. В. Минакова, Е. В. Краснова // Молодой исследователь Дона. – 2017. – № 4(7). – С. 141-146.

24. Мрясова, Е. А. Лексико-стилистические особенности переводческих ошибок при переводе технических текстов / Е. А. Мрясова // Система ценностей современного общества. – 2016. – № 46. – С. 38-43.

25. Николенко, О. В. Научный стиль речи как ступень к овладению специальностью / О. В. Николенко // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты : Материалы VI Международной научно-методической конференции, Омск, 22 мая 2020 года. – Омск: Филиал федерального государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования «Военная академия материально-технического обеспечения имени А.В. Хрулева» Министерства обороны Российской Федерации в г. Омске, 2020. – С. 304-308.

26. Нурмуродова, Ш. И. Научно-технический текст в аспектах терминологической номинации и перевода (на материале французского и русского языков) / Ш. И. Нурмуродова // Достижения науки и образования. – 2017. – № 4 (17). – С. 72-74.

27. Пашкова, М. Н. Научный текст как объект рассмотрения и изучения / М. Н. Пашкова // Образование и наука в современных условиях. – 2016. – № 3(8). – С. 151-154.

28. Пристайко, Т. С. Лексико-номинативная организация специального текста / Т. С. Пристайко. – Днепропетровск : УкО ІМА-прес, 1996. – 200 с.

29. Салехова, С. В. Научно-технический текст как репрезентант профессионального языка / С. В. Салехова // Лингвистические исследования и их использование в практике преподавания русского и иностранных языков : Материалы III Международной научно-методической конференции, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. и 100-летнему юбилею Донецкого национального технического университета, Донецк, 22 мая 2020 года. – Донецк: Донецкий национальный технический университет, 2020. – С. 125-130.

30. Серебренникова, Н. Г. Научный стиль речи : учеб. пособие для студентов-бакалавров технических направлений / Н. Г. Серебренникова. – Новосибирске : изд-во НГТУ, 2015. – 88 с.

31. Сластен, Л. М. Лингвопрагматика перевода научно-технических текстов / Л. М. Сластен // Дневник науки. – 2018. – № 11(23). – С. 7.

32. Слоева, Е. А. Письменный научный текст: содержательные и структурные особенности / Е. А. Слоева, Д. А. Ионесова // Непрерывное образование в России: состояние и перспективы : материалы докладов Всероссийской научно-практической конференции, РостГМУ, 27 сентября 2019 года. – РостГМУ: Ростовский государственный медицинский университет, 2019. – С. 136-143.

33. Соловьева, Н. В. Научный текст в аспекте интердискурсивности / Н. В. Соловьева // Стереотипность и творчество в тексте : Межвузовский сборник научных трудов / Под редакцией М. П. Котюровой; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет». – Пермь, 2012. – С. 94-102.

34. Тавасиева, А. З. Частные замечания о трудностях перевода научно-технических текстов / А. З. Тавасиева // Scripta manent. – 2020. – № 26. – С. 90-98.

35. Удрас, Д. Н. Научно-технический текст и научно-технический перевод на примере немецкого языка / Д. Н. Удрас // Язык науки и техники в современном мире: материалы VI Международ. научно-практ. конференции. – Омск, 2017. – С. 89-92.

36. Царахова, Э. Н. Особенности и проблемы научного текста / Э. Н. Царахова // Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук : Сборник статей VI Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 17–18 сентября 2020 года. – Пенза: Пензенский государственный аграрный университет, 2020. – С. 164-167.

37. Чернышова, Л. И. Научный стиль: система внутритекстовых синтаксических связей между предложениями в структуре высказывания / Л. И. Чернышова // Наука и мир в языковом пространстве : Сборник научных трудов II Республиканской очно-заочной научной конференции, Макеевка, 23 ноября 2016 года / Редколлегия: Е.В. Горохов, Н.М. Зайченко [и др.]. – Макеевка: Донбасская национальная академия строительства и архитектуры, 2016. – С. 97-102.

38. Эрдынеева, Ч. В. Научный стиль: виды перевода и компрессии текста / Ч. В. Эрдынеева, Е. О. Хундаева // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. – 2011. – № 4. – С. 103-107.

39. ABBYY Lingvo – электронный словарь. – Режим доступа: CD-ROM.

Reverso Corporate Translator – электронный словарь. – Режим доступа: https://context.reverso.net/translation.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024