Вход

Проблемы перевода семантемы Вера

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 535856
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данного исследования является анализ способов передачи семантемы ВЕРА с русского на английский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА
1.1.Понятие "семантема"
1.2.Эквивалентность перевода
1.3. Общепринятые приемы перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕМАНТЕМЫ "ВЕРА" В РАЗЛИЧНЫХ КОНТЕКСТАХ
2.1. Семантика слова "вера" в русском языке
2.2. Варианты перевода лексемы "вера" с русского языка на английский
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Заключение
Список использованной литературы

Список литературы

1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой октябрьской социалистической революции. Диссертация канд. филол. наук. –Днепропетровск, 1984.
2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. – М.: Наука, 1981.
3. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.
4. Ахманова О.С. Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопр. языкознания. 1977. №3. – С. 47-54.
5. Бархударов Л.С. О прагматическом аспекте перевода. Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: Тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод. конф. – М., 1972.
6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика. Вып.6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С.3-12.
7. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.
9. Бикман Ю., Кэллоу Дж. Не искажая слова Божия. Пер. с англ. – СПб: Hoax, 1994.- 449 с.
10. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности. Жанры, стратегия ( на материале православного вероучения): Автореф.дис. …д-ра филол. наук. Волгоград, 2007.
11. Большая советская энциклопедия. –М.: 1926 – 1947.
12. Будагов Р.А. История слов в истории общества. –М.:Просвещение, 1971. - 270 с.
13. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия АН СССР, Сер. лит. и языка. – М.: Наука, 1981. т. 40. – С. 333 -342.
14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. 1972. №3. – С. 98 -100.
15. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с англ. – М., 2001. - 288 с.
16. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Пер. с англ. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1973. - 232с.
18. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд., переаб, и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
19. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М: Междунар. отношения, 1978. – С. 157-167.
20. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980.-360 с.
21. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
22. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. –М., 1986.
23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
25. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. – С. 40-42.
26. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. С.14-34.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения., 1973. – 215 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 1999. – 192 с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 1990. – 252с.
30. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001. – 359 с.
31. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003. 192 с.
32. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в природе // Текст и перевод: Сб. статей под ред. Швейцера А.Д. – М., 1988. - С. 24- 34.
33. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Теория и практика перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. – 263 с.
34. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50-69.
35. Мельникова А. С. Русские монеты от Ивана Грозного до Петра Первого. – М., 1989.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.
37. Панченко Н.Н. Вера – доверие – достоверность: когнитивный и коммуникативный аспекты.
38. Пилецкий А. Мерило древнерусского зодчего // Наука и жизнь. 1980. № 11.
39. Проскурин С.Г. Семиотика индоевропейской культуры. История языка. Новосибирск, 1998.- . 260 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
41. Рябцева Н.К. Истиность в субъективно-модальном контексте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995.
42. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
43. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.
44. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный //Актуальные проблемы преподавания. М
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024