Вход

Специфика воспроизведения заголовков, содержащих аллюзивный потенциал, в англо-русском переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 535770
Дата создания 2012
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 530руб.
КУПИТЬ

Описание

Введение
Вопрос о заголовочном комплексе издавна находится в поле зрения лингвистов. Для заголовка важна яркость и точность, потому что заголовочный комплекс – это первое, с чем сталкивается читатель. Заголовок выполняет функцию привлечения внимания реципиента. С этой целью заголовочный комплекс может содержать такие средства, как аллюзии и цитаты. Аллюзия апеллирует к опыту предшественников, расширяя тем самым круг ассоциаций, возникающих у читателя.
Газеты являются отражением культурной жизни нации. Использование аллюзии в газетах дает нам возможность изучить специфический характер определенной нации, ее историю и литературу.
Актуальность избранной темы исследования определяется тем, что аллюзия представляет собой многоплановое явление, что предполагает возможность изучать его в различных ракурсах. Наибольший интерес аллюзия вызывает с точки зрения переводоведения, так как невозможно вывести определенные правила и нормы перевода данного феномена. Употребительность аллюзии в заголовках газет обусловлена их броскостью, эмоциональностью, что требует употребления запоминающихся, общепонятных языковых средств. Одним из таких средств и является аллюзия, которая в газетно-публицистическом стиле приобретает некоторые специфические черты.
Теоретической базой данной курсовой работы служат исследования отечественных и зарубежных ученых, таких как П. Бакри (1992), Н. Л. Петроченко (2002), П. Леннона (2004), Н. Ю. Новохачевой (2005), А. Б. Цыреновой (2010)
Объектом нашего исследования являются газетные заголовки, содержащие аллюзии.
Предметом исследования являются способы воспроизведения аллюзии при переводе заголовочного комплекса.
Целью работы выявление специфики воспроизведения аллюзивного потенциала англоязычных газетных заголовков при переводе на русский язык.
Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
- рассмотреть и каталогизировать лингвистическую литературу;
- раскрыть содержание дефиниции «аллюзия»;
- сделать аналитический обзор существующих классификаций аллюзии;
- проанализировать содержание англоязычных газетных заголовков на наличие аллюзий;
- дать характеристику способов перевода аллюзии;
- провести лингво-переводческое исследование на тему специфики воспроизведения аллюзии;
- изучить феномен вторичности восприятия аллюзии;
- систематизировать полученные данные.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. Заголовочный комплекс как структурный элемент газетной статьи……………………………………………………………….……..
1.1 Газетная статья и ее структура…………………………………
1.2 Заголовочный комплекс как целостнообразующая структура газетной статьи………………………………………….………….
1.3 Сопоставительный анализ языковых особенностей заголовков англоязычной и русскоязычной статьи…………………………..…
ГЛАВА 2. Теоретические аспекты аллюзии………….………………..
2.1 Понятие аллюзивного потенциала…………….………………..
2.2 Понятие аллюзии……………………………….………………..
2.3 Дифференцирующий потенциал аллюзии, реминисценции и цитаты…………………………………………………..……………..
2.4 Типы и функции аллюзии…………………………..……………
2.5 Реализация прагматического функционала аллюзии в газетной статье…………………………………………………………..……….
2.6 Методы перевода аллюзии………………………………………
ГЛАВА 3. Аллюзия как переводческая проблема…….………………
3.1 Проблема перевода аллюзии……………………..…………….
3.2 Методы перевода аллюзии………………………………………
3.3 Контекст как фактор выбора переводческой стратегии………..
ГЛАВА 4. Прагматические особенности воспроизведения аллюзии в заголовочном комплексе………………………………………………..
4.1 Факторы, определяющие воспроизведение аллюзии при переводе……………………………………………………………….
4.1.1 Степень известности аллюзивного факта как определяющая черта сохранения прагматического потенциала………………………………………………………….
4.2.2 Семантические трансформации аллюзии как переводческая проблема при воспроизведении аллюзивного потенциала….……………………………………………………..
4.3 Особенностные характеристики нивелирования прагматического потенциала аллюзии при переводе заголовочного комплекса…………………………………………………………..….
4.3.1 Цитация как случай нивелирования аллюзии…………………………………….……………………..
4.4 Вторичность восприятия как фактор перевода аллюзии…………………………………………………………..……
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – СПб. : Союз, 2000. – 300 с.
2. Белоножко, Н. Д. Аллюзия и её текстовая роль [Электронный ресурс] // Тр. МГТА : электрон. журн. 2010. Вып. 16. Режим доступа http://www.e-magazine.meli.ru/vipusk16.htm , свободный.
3. Бреус, Л. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст ] / Л. В. Бреус. – М., 2002.
4. Васильева, Е. А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести») : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Васильева. – СПб., 2011. – 21 с.
5. Виноградов, С. И. Культура русской речи [Текст] / С. И. Виноградов. – М. : Инфра, 1999. – 124 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
7. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : Флинта: Наука, 1999. – 202 с.
8. Глухова, Ю. В. Особенности перевода заголовков англоязычной прессы [Текст] / Ю. В. Глухова, Ю. В. Привалова. – Таганрог.
9. Горшков, А. И. Лекции по русской стилистике [Текст] / А. И. Горшков. – Литературный институт им. А. М. Горького, 2000. – 268 с.
10. Дронова, Е. М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века [Текст] / Е. М. Дронова // Вестник ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. 2004. С. 83-86.
11. Захарова, М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : автореф. дис. канд. филол. наук / М. А. Захарова. – М. : РГБ, 2011. – 21 с.
12. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса [Текст] / Т. А. Знаменская. – ЛКИ, 2008. – 224 с.
13. Камовникова, Н. Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте: дис. канд. филол. наук / Камовникова Н. Е. – С
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00717
© Рефератбанк, 2002 - 2024