Вход

Перевод религиозных текстов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 534591
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к
историческому времени следует считать непреходящие духовные
ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского
сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией

Содержание

Введение 3
Глава 1. Религиозные тексты и особенности их перевода. 6
1.1. Классификация религиозных текстов. 6
1.2. Библейская фразеология 13
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
1.4. Перевод религиозных текстов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
Глава 2. Перевод религиозных текстов по сценарию. 52
2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
2.2. Классификация религиозных текстов 58
2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989? c. 64.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990., с. 22-68.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим коипонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской Комиссии (1915-1995). СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1995. С.20-31
4. Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Сост. Мельников В.Г. – Новосибирск: Советская Сибирь. – 88 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001., с. 68-73.
6. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. – 1994. – №№ 11,12, с. 21.
7. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. – 1998. – №1. – с. 73-79
8. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. – 1994. – №3. – с. 113-118
9. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю её ценность. – Спб.: Логос, 1993, с. 12-45.
10. Есаян М.В. Религиозные тексты в культурно-антропологической модели перевода.// Вопросы языкознания. – 1999. – №6., c. 28-29
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990., с. 21-34.
12. Зараецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998, с. 69-72.
13. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999., c. 118-122
14. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000, c. 23-45.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001., с. 12-14.
16. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
17. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке // Наука и религия. – 1990. – №2. – С. 49-50
18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996., с. 23-94.
19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 24 – 89.
20. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, с. 45-78.
21. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, с. 54-55.
22. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Религиозные тексты в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С.50-54.
23. Матвеева Н.П. Религиозные тексты в русской словесности // Русская
словесность. – 1993, №2. – 1996, № 2, с. 24-56.
24. Пешё М. Что значит читать архивный документ сегодня? // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. -М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999. С. 293.
25. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996., с. 78-81.
26. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,1996., с. 90 – 93.
27. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998, c. 110-111.
28. Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.II. – С. 218-220
29. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – №6. – С. 17-29
30. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
31. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, c. 27.
32. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999., с. 76.
33. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994, с. 77.
34. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986., с. 12-16.
35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985., с. 67-74.
36. Britannica CD 2000 Deluxe Edition
37. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tbingen: Niemlyer, 1996, с. 28-43.
38. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
39. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
40. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
41. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
42. KJV: King James Version, 1611
43. King James Authorized Version, 1833.
44. Dby: J. N. Darby Translation, 1890.
45. YLT : Youngs Literal Translation, 1898.
46. ASV : American Standard Version, 1901.
47. Revised Standard Version, 1946
48. NIV : New International Vers
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024