Вход

Перевод пресс-релизов на Всемирных технических выставок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 534223
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 660руб.
КУПИТЬ

Описание

Направление 45.03.02 «Лингвистика»

Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»

Курсовая работа

На тему Перевод пресс-релизов на Всемирных технических выставок

Целью данной работы является изучение особенностей перевода пресс-релизов Всемирных технических выставок. При этом можно выделить следующие основные задачи:

- провести обзор Всемирных технических выставок: история и современность;

- рассмотреть выставку как переводческое событие;

- изучить лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках;

- представить описание материала исследования;

- провести анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов;

- провести анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов.

Объектом данного исследования выступают пресс-релизы Всемирных технических выставок. Предметом - перевод пресс-релизов Всемирных технических выставок.

В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.


Содержание

Оглавление


Введение. 3

1. Теоретические основы исследования перевода пресс-релизов технических выставок 5

1.1 Обзор Всемирных технических выставок: история и современность. 5

1.2 Выставка как переводческое событие. 10

1.3 Лингвостилистические и грамматические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках. 14

Выводы по главе 1. 14

2. Переводческие решения при переводе пресс-релизов Всемирных технических выставок. 16

2.1 Описание материала исследования. 16

2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов 17

2.3 Анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов. 21

Выводы по главе 2. 22

Заключение. 24

Список литературы. 26


Список литературы

Список литературы


1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с.

2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). М., 2013. 214 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2017. 289 с.

4. Белошапкин А.Н. Жанровая дифференциация пресс-релизов // Наука и современность, № 24, 2013, pp. 233-237.

5. Белошапкин А.Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике, № 6, 2013, pp. 81-86.

6. Власенко Н.А. Основы теории юридических документов: курс лекций / Н.А. Власенко, С.В. Стародубцев; Рос. академия правосудия. М.: РАП, 2016. 88 с.

7. Гаврильева Е.А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, № 16, 2018, pp. 26-29.

8. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2017. 288 с.

9. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. 256 с.

10. Клинк Е. Тема и композиция пресс-релиза // PR и реклама в изменяющемся мире: региональный аспект, № 5, 2007, pp. 166-179.

11. Морякова А.С. Функционально-семантические признаки документа в структуре пресс-релиза // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, №1-1, 2011. С. 130-136.

12. Рыженко Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, № 1, 2013. С. 150-155.

13. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. М., 2015. № 4. С. 69–76.

14. Тихомирова А. В. О лексических особенностях текстов английского пресс-релиза // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, vol. 2, № 3, 2009. С. 162-165.

15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 2018. 168 с.

16. Циткина В. Н. Терминология и перевод // Трудности перевода в примерах. М.: Валент, 2017. 257 с.

17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2015. 321 с.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 352 с.

19. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. 120 с.

20. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel / Bayerische Verwaltungsblätter 24. München, 2018. S. 481 – 486.

21. Rainer D., Klein W. Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln / Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Berlin, 2018. S. 5 – 33.

22. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 2015. 245 S.

23. Savory T. The Art of Translation. L., 2017. 420 p.

24. Революция Apple // Newsroom [Электронный ресурс] URL: https://www.apple.com/ru/newsroom/2021/08/apple-us-developers-agree-to-app-store-updates/ (дата обращения: 01.12.2021)

25. Обновленный хит от мазда // neftuanic.ru [Электронный ресурс] URL: https://neftyanic.ru/obnovlennyi-hit-ot-mazda/ (дата обращения: 15.12.2021)

26. Операторы ввели услугу обратного вызова // Федеральная Антимонопольная Служба [Электронный ресурс] URL: https://fas.gov.ru/publications/12296 (дата обращения: 17.11.2021)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00667
© Рефератбанк, 2002 - 2024