Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
534115 |
Дата создания |
2016 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью данного исследования является изучение особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Объектом исследования являются тексты Интернет форумов, предметом является специфика перевода дискурса онлайн-коммуникаций.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
• определить основные виды онлайн-коммуникации;
• определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
• описать основные способы перевода онлайн-коммуникации на материале Интернет дискурса (форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента);
• определить основные переводческие трансформации при переводе онлайн дискурса чата на сайте Zeta Talk;
• сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса онлайн-коммуникации.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода онлайн-коммуникации:
• метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
• описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
• переводческий анализ текстов онлайн-коммуникации.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литературе. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принципы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциальных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
Содержание
Введение
Глава 1 Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика
1.2 Виды онлайн-коммуникаций
1.3 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций
Выводы по главе 1
Глава 2 Основные способы перевода онлайн-коммуникаций
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
2.1 Лексико-грамматические трансформации
Выводы по главе 2
Глава 3 Трудности перевода онлайн-коммуникаций
3.1 Предпереводческий анализ
3.2 Комментарий переводческих решений
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975.– 240 с.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.:Искусство,1986. – С.250-296.
3. Борисова Е.Г., Пирогова Ю.К., Левит В.Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. Отв. ред. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С. М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 145–152.
4. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд-е. – М.: Либроком, 2011. – 288 с.
5. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993. – 310 с.
6. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) / Е. Н. Галичкина // Автореферат дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 19 с.
7. Дайсон Э. Жизнь в эпоху Интернета.– Release 2.01. –М., 1998.– 240 с.
8. Дедова О. В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О. В. Дедова // Вестник Московского университета. – Сер. 9. – № 4. – 2001. – С. 22–36.
9. Загоровская О.В. Русский язык на рубеже XX - XXI веков: исследования по социолингвистике и лингвокультурологии: [Монография]. Воронеж: Изд.-полиграф. центр "Научная книга", 2013. – 232 с.
10. Загоровская О.В. Речевое портретирование социальной группы как задача современной лексикографии // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вып. 2.- Воронеж, 2013. – С.174-177.
11. Каров П. Шрифтовые технологии. Описание и инструментарий/ пер. с английского под ред., с предисловием и дополнением В.В.Ефимова. М.: "Мир", 2001. – 210 с.
12. Какорина Е. В. СМИ и интернет–коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) / Е. В. Какорина // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 67–98.
13. Ковальская Л.Г. Синхронный компьютерно-медийный дискурс: механизм действия и коммуникативные цели. // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп. 2003. № 1. С. 56–66.
14. Колокольцева, Т.Н. Предисловие. Интернет-коммуникация как новая речевая формация: коллективная монография/ научные редакторы Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. –
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Латипова А.Л. Особенности языка Интернет-дискурса // Единый всероссийский научный вестник ІІІ, 2016.С. 56–59.
17. Лингвистический энциклопедический словарь.– М.: Советская энциклопедия, 1990. – 410 с.
18. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. – М.: Ком Книга, 2005. – 120 с.
19. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 290 с.
20. Мишиева Е.М. Дискурсивные маркеры в молодежной онлайн-коммуникации (на материале английского языка). Диссертация на соиск. на соиск. Уч. Степ. Канд. Филолог. наук по специальности 10.02.04 – германские языки. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2015. – 233 с.
21. Моррис М., Оган С. Интернет как масс–медиа // Журнал коммуникации. – 1996 – № 1. С. 30–56.
22. Морослин П.В. Лингвокультурологические основы теории функционирования Рунета в пространстве межкультурной коммуникации: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / П.В. Морослин; Рос. ун-т дружбы народов. – М., 2010. – 339 с.
23. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986. – С.13–34.
24. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Отв. ред. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. –М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
25. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: "Наука", 1987.
26. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов., М., Прогресс, 1986. – 270 с.
27. Смирнов Ф. О. Национально–культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках / Ф. О. Смирнов // Автореферат дис. канд. филол. наук. – Ярославль, 2004. – 21 с.
28. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. − СПб., 2000. − 360 с.
29. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. – М.: Российский Государственный гуманитарный институт, 1995. – С. 35 – 73.
30. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Модуль 7. Язык в отношении к обществу и индивиду. Язык и коммуникативное поведение. – М., 2010. – 279 с.
31. Трофимова Г.И. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г.Н. Трофимова. – М., 2004. – 380 с.
32. Филатова О.Г. Интернет как масс–медиа // Сборник научных трудов «Актуальные
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00417