Код | 533578 |
Дата создания | 2019 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Атрибутивные сочетания и исследование способов их перевода рассмотрены в работах таких исследователей, как В.Н. Комиссаров, В.И. Тархов, А. Хилл, Робертс, С. Чартман, В.В. Бурлакова. Так, в работах В.В. Бурлаковой, И.П. Ивановой находим ссылку на попытку систематизации расположения препозитивных атрибутов. А. Хилл систематизирует классы и подклассы слов, что участвуют в преноминальной структуре, от ядра до внешней границы группы, но он не обсудил атрибутивные структуры, составными элементами которых являются существительные.
Актуальность данной работы заключается в необходимости выяснения функциональных особенностей перевода атрибутивных конструкций.
Целью работы является анализ особенностей атрибутивных конструкций в техническом тексте. Реализация поставленной цели обусловила необходимость решения ряда конкретных задач:
1) дать определение понятия «атрибутивные сочетания»;
2) описать структурные особенности субстантивных и препозитивных атрибутивных конструкций;
3) изучить особенности перевода атрибутивных конструкций.
Объектом исследования являются – атрибутивные сочетания в техническом тексте.
Предметом - структурно – семантические особенности перевода атрибутивных сочетаний.
Материалом исследования послужили: текстовые фрагменты технических текстов, к которых представлены атрибутивные конструкции.
Методы исследования: являются трансформационный анализ, описательный, сравнительно-сопоставительный метод и метод сплошной выборки.
Введение. 3
ГлаваI. Понятие и виды атрибутивных конструкций. 5
1.1.Понятие атрибутивные сочетания. 5
1.2. Субстантивные и препозитивные атрибутивные конструкции. 10
1.3 Выводы к главе1……………………………………………….…………….16
Глава II. Особенности перевода атрибутивных сочетаний 18
2.1. Функиональные особенности перевода атрибутивных конструкций. 18
2.2. Атрибутивные конструкции в техническом тексте. 23
2.3 Выводы к главе 2……………………...…………...…….……………….….29
Заключение. 30
Список литературы. 31
Список литературы
1. В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
2. Львова Т.В., Гердо И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 2. – С. 254-258.
3. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255 с. 15.06.2019).
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.,»Просвещение»,1979.-259с.
5. Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: « Высшая школа», 2008. - 204 с.
6. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д.Н. Штелинг - Либроком,2013. - 42 с.
7. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Высшая школа», 2006. – 240 с.
9. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу Изд-во: − М.: Международные отношения,1976.−192с.
10. Youngquist R.C., Ihlefeld C.M., Starr S.O. A DC Transformer. IEEE transactions on power electronics, 2014. – Vol. 29. – No.1.
11. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург:ОГУ,2004.−103с.
12. Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. Английский язык для студентов машиностроительных специальностей. М.: Астрель-Аст, 2003. 380 с.
13. Васильева Ю.З., Шарапова И.В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: сб. материалов XIV Междунар. науч.-практ. конф. Томск: Изд-во ТПУ, 2014.С.60–66.
14. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.:Высш.шк.,1986.175с.